接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告
2022-01-05 22:08:43
全文总字数:2542字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
国内外研究现状
国内研究现状:自从上个世纪七十年代,翻译研究出现“文化转向”以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于《红楼梦》这样一本中国文化的百科全书来说,它的两个全译本更是得到了令人瞩目的关注,自从两个译本问世后,关于它们的译论译评一直从未间断。现在学者们一致认为杨译本在翻译策略上多采用异化,属于语义翻译;霍译本则倾向于归化,属于交际翻译。2011年李敏杰,朱薇发表了《基于平行语料库的红楼梦英译本文体风格研究》,指出现在对于《红楼梦》英译本的研究多属赏析性研究。可以说对于《红楼梦》译本的研究,对比和评析居多,但深入地探讨影响译本的因素尤其是影响文化内容翻译的因素,这方面的研究还比较少。
国外研究现状:《红楼梦》作为世界文学的财富,它的出现使得学者们受益匪浅。不少外国人为《红楼梦》的英译本所着迷,但对此的研究却并不多,特别是关于两本英译本的差异研究不是很充分。更多地只是研究《红楼梦》自身的文学价值,而非它的翻译价值。2017年侯羽等人在《红楼梦学刊》中指出,定量研究存在研究文献过少,研究对象过于单一,理论应用不足等问题。
2. 研究的基本内容
本课题的研究内容是通过对大卫霍克斯和杨宪益两本《红楼梦》的英译本的研究,以接受美学理论为指导,探究中外文化差异对翻译明清小说的影响,以红楼梦为例,并提出相应的翻译方法和翻译原则。
首先,介绍本课题的研究目的、意义以及相关背景信息。
其次,对本课题的主流思想“接受美学”进行概述,并指出中外文化差异在翻译明清小说(以红楼梦为例)上的影响,探究在接受美学视角下杨宪益和霍克斯两版译本是如何翻译的。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
通过查阅大量文献,以接受美学为理论基础,以《红楼梦》两版英译本为例,通过部分分析来研究文化差异对明清小说英译造成的影响。
进度安排:
4. 参考文献
[1][德]h.r姚斯,[美]r.c.霍拉勃,周宁,金元浦[译]接受美学与接受理论[m].沈阳:辽宁出版社,1987:22-30.
[2]方开端.《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本[j].中国翻译.2012,(5):62-66.
[3]洪涛.红楼梦与诠释方法论[m].北京:北京图书馆出版社.2008:14-18 .