英语体育新闻特点及其翻译方法研究开题报告
2022-01-05 22:09:24
全文总字数:1436字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
当前社会,人民生活水平日益提高,在物质生活满足的基础上,人们开始追求精神上的满足。其中参与与欣赏体育运动成为了人民精神生活中不可或缺的重要部分。并且随着国际赛事的增多,体育新闻的传播成为了体育信息传播的载体。这也使得体育新闻成为了国际新闻传播的一部分。自1992年以来,中国新闻界实现第三次跨越式发展,中国的电子媒介和纸业媒介迅猛发展,新闻媒体的数量急剧增加。在这现象的其中包含了这样一个问题,任何一家新兴的新闻媒体,体育新闻都成为了重要的新闻,并且体育新闻被置于于媒体的时段和重要版面,而观看体育新闻,则成为了中国老百姓茶余饭后的焦点。国内外研究现状
日趋激烈的媒介竞争,使各媒体对体育新闻报道各自祭出绝招吸引受众,占领市场,整体上来说,体育新闻的报道模式呈现出商业化、娱乐化、竞技化的倾向,相对传统的体育新闻更能招来受众的注意力,由此也带来了一些弊端。受到现代市场经济发展的影响以及泛商业化和经济效益的驱使,体育新闻媒介开始过分追求“眼球经济”和市场效益,加上体育新闻从业者自身专业素质和专业精神的欠缺,使得我国媒体在报道体育新闻时存在不少偏差。尤其是现代新媒体的发达,网络传媒以其惊人的速度、广阔的覆盖面控制着受众,体育新闻报道的方向更是难以掌控,故而弄清现代我国体育新闻报道中存在哪些偏离本质的现象,对今后我国体育新闻传播事业的发展有着重要的意义。
2. 研究的基本内容
本文首先重点介绍了英语体育新闻和翻译的形式及总体特征,包括:词汇、句子结构、标题和数字的运用,以及翻译技巧。
其次,在文中介绍了在翻译英语体育新闻时常出现的问题以及出现的原因。
再简要介绍了两种翻译方法:直译,即按照词汇的字面意思直接翻译,这种方法主要适用于体育专业术语、缩略语以及部分使用修辞的词汇的翻译;意译,即将词汇的隐含意义翻译出来,不拘泥于其表面形式,大多数修辞性词汇,如:隐喻、转喻的词汇,以及俚语的翻译应使用意译。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2017-2018学年第一学期
1.前期准备及搜集资料
2.完成开题和开题报告及大纲
4. 参考文献
李美 《汉英翻译高级教程》 华东理工大学出版社
叶红卫 《实用汉英翻译教程》 国防工业出版社
唐根金、温年芳、吴锦帆 《非文学翻译教程》 上海大学出版社