文化转向视角下武侠小说中文化意象的翻译——以《书剑恩仇录》英译本为例开题报告
2022-01-05 22:09:57
全文总字数:1833字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
武侠小说作为中文中所特有的一种文化题材,对许多人都产生过不小的影响。然而武侠小说的对外传播过程却是异常困难和缓慢。究其原因,主要在于中文语言的复杂性,以及其中大量的特殊文化意象,导致翻译的难度较大。现在武侠小说对外传播的媒介主要是出版书籍和网络,而出版书籍的数量却相当稀少,并且大多局限于几个武侠小说名家。反观网络,其数量却几十倍于出版书籍,然而虽然翻译的数量较多,但翻译质量参差不齐,但这也从侧面反映出武侠小说在国外拥有相当的读者群体。由于在武侠小说翻译领域缺乏系统的研究和规划,译文很大程度上依靠于译者自身的翻译经验和文化背景知识,这也导致翻译的质量难以保证。本文通过选取金庸的经典武侠小说《书剑恩仇录》及其英译本为例,认真对比研究译者在翻译特殊文化意象时所采用的策略,并给出类似意象可行的翻译方式。希望可以作为相关翻译领域内文化意象翻译的参考,促进武侠小说的对外推广。国内外研究现状
国内研究现状:学界对于武侠小说中文化意象的翻译研究数量很少,且主要以散论,学术性论文和报刊杂志的发表文章为主。2005年,雷晓婷在其论文《从文化转向角度对水浒传文化翻译策略的探讨》中,从文化的角度对《水浒传》中汉语文化的英译方法进行了着重分析。2012年,魏颖在其发表文章《武侠小说的翻译难点及其特有词汇的英译》中,探讨了武侠小说的翻译难点,以及研究了部分特有词汇的英译。2014年,李冰在其论文《从文化转向看鹿鼎记英译本中武侠文化意象的传递》中,运用对比研究和数据分析等方法,对《鹿鼎记》中的武侠文化意象的翻译进行研究,探讨闵福德的翻译策略。
国外研究现状:国外暂未有对此课题的研究。
2. 研究的基本内容
本文的研究内容是以金庸的经典小说《书剑恩仇录》及其英译版本为例,以苏珊巴斯奈特的文化转向理论为指导,研究其中的特殊文化意象的翻译。
首先,本文对武侠小说在西方的传播情况作了简单介绍,并对该课题的研究背景,目的以及意义作了简要阐述。
其次,对本课题的指导理论“文化转向”理论进行了简要的介绍,并叙述其对翻译史所带来的影响。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:通过查阅大量文献,以“文化转向”理论为指导,结合金庸武侠小说《书剑恩仇录》及其英译本,展开分析研究。
进度安排:2017.12 材料收集,文献查阅,运用文档形式对材料进行分析2018.01—2018.02对搜集的材料展开分析,拟出论文结构,提交任务书和开题报告,同时进行文献翻译,对外文参考文献进行深度理解。
2018.03—2018.04 完成论文初稿2018.04—2018.05 对论文内容进行补充和完善2018.05—2018.06 论文答辩及最后完善预期效果:通过对《书剑恩仇录》中文化意象的翻译进行研究,希望可以提出自己对不同类词语翻译的看法,并在之后相关领域的翻译中用作参考,以促进武侠小说对外传播的进程。
4. 参考文献
[1 [1]louis cha.graham earnshaw.the book and the sword[m].cambridge university press,2005:2-107.[2]金庸著.书剑恩仇录[m].广州出版社,2005:3-281.
[3]李冰.从'文化转向'看《鹿鼎记》英译本中武侠文化意象的传递[d].海南大学,2014:30-36. [4]雷晓婷.从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨[d].太原理工大学,2008: 42-51.
[5]魏颖.武侠小说的翻译难点及其特有词汇的英译[j].海外英语,2013(02):140-141. [6]吴博.浅谈翻译研究文化转向[n].商丘师范学院学报,2010-11(26):32-33.