在翻译目的论视角下对情景喜剧字幕翻译的研究----以老友记为例开题报告
2022-01-06 21:16:39
全文总字数:1732字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本论文着重研究翻译目的论在情景喜剧字幕翻译中的应用、特点以及其对情景喜剧翻译的指导和评估作用。
研究意义:通过该研究可以更好地理解翻译目的论在指导情景喜剧字幕翻译时发挥的作用,更好地研究在翻译目的论指导下各种翻译策略的使用在字幕翻译中达到的翻译效果。也可以让我们思考是否可以将翻译目的论运用到更多的翻译领域。
2. 研究的基本内容
本篇论文以情景喜剧《老友记》为例,从翻译目的论的角度探讨了情景喜剧字幕翻译的相关问题。文章首先详细分析了情景喜剧字幕翻译的特点和要求;并对翻译目的论在情景喜剧字幕翻译中的优势和意义进行了深入的探讨。与此同时,文章就如何在翻译目的论指导下恰当运用各种翻译方法和策率,实现对情景喜剧的字幕翻译,从而促进网络字幕翻译的发展和文化交流提出了自己的看法和观点。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本文通过大量论文阅读读、分析等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并形成自己观点。
1)利用图书馆以及网络查阅、借阅各种相关书籍、学术期刊。
2)通过与导师交流,加深自身论文的认识。
3)在网上搜索实用信息用于自己论文的写作。
4)着手写作,将参考、思考得出的观点论述成毕业论文。
进度:
阶段 | 阶段内容 | 起止时间 |
第一阶段 | 熟悉课题基本内容,确定论文题目 | 2018年12月20日前 |
第二阶段 | 在系统中完成提交任务书、开题报告工作 | 2018年2月28日前 |
第三阶段 | 在系统中完成论文定稿提交(包括结束论文查重)工作
| 2018年5月18日前 |
第四阶段 | 论文答辩,完成论文答辩后修改论文,指导老师审阅 | 2018年5月19日至6月3日 |
预期效果:顺利完成各阶段的任务,最终撰写一篇5000字左右高质量的毕业论文。
4. 参考文献
[1]ress, katharina vermeer, hans. ground work for a general theory of translation [m]. tubingen: niemeyer, 1984
[2] nida, eugene a.charles, r taber. the theory and practice of translation [m]. leiden e.j.brill, 1969.
[3]newmark, peter. approaches to translation [m]. london: prentice hall international ltd, 1998