On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors开题报告
2022-01-12 21:59:53
全文总字数:1924字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
植物隐喻以植物的某些特征与生活中的人或其他事物的特征的相似性为基础,通过隐喻思维将植物词汇意义投射到相关目标域上。
由于不同的自然环境及人文环境的影响,英汉两个民族产生了一定程度上的认知对等或认知差异,从而使英汉植物隐喻也具有一定程度上的相同或相似及差异。
本文对英汉植物隐喻的异同以及翻译进行了分析比较。
2. 研究的基本内容
从对英汉植物隐喻认知上的研究出发,对比分析英汉语言中的植物词语,诸如英语中《圣经》、《莎士比亚十四行诗》、水仙、百合等植物隐喻词,汉语中《诗经》、《红楼梦》、梅兰竹菊等植物隐喻词。
更好地理解英汉植物词汇隐喻不同而引起的在语义、语用等方面的异同,并且将词汇与两种文化紧密结合起来,从自然环境、社会习俗、思维方式、宗教信仰等方面分析原因。
在对英汉植物隐喻有一定了解的基础上,寻求两者对应翻译的方法,最大限度保留原文隐喻意义和思想感情,更好地进行跨文化交际。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:本论文通过阅读大量文本,并对其进行分析,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。
借助图书馆、知网等信息渠道查阅各种相关书籍、学术期刊。
通过与导师交流,加深对植物隐喻的了解。
4. 参考文献
1.george lakoff ,mark johnsen. metaphors we live by [m]. the university of chicago press,2003
2.黄国文. 语法隐喻在翻译研究中的应用[j]. 中国翻译,2009
3.朱崇科. 《野草》中的植物系统隐喻研究[j]. 西南民族大学学报(人文社会科学版),2017