Characteristic Words’ Translation Analysis of Chinese Government Work Report Based on Functional Equivalence任务书
2022-01-12 22:15:35
全文总字数:1676字
1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等
本文分为四个部分: 第一部分是对本文研究的背景、意义做简单的介绍,同时介绍本文的行文结构。
第二部分是简单介绍奈达及其翻译理念,详细介绍功能对等理论,包括其定义、贡献以及局限性。
第三部分是本文最重要的本分,主要是在功能对等理论的指导下,对2016年《政府工作报告》中特色政治、经济、文化、民生 以及四字格词汇进行深入分析。
2. 参考文献(不低于12篇)
Baker,Mona. In Other words: A Course Book on Translation[M]. Beijing; Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.Nida,Eugene A. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai;Shanghai Foreign language Education Press, 2000.Nida,Eugene A. Liao Qiyi. Translation and translation studies: An interview with Dr.Eugene Nida[J]. Journal of Foreign Languages, 2000(3).Nida,Eugene A. A Functional Approach to The Problem of Translating[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.Nida,Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai;Shanghai Foreign language Education Press, 2001.Newmaker,P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai; Shanghai;Shanghai Foreign language Education Press, 2001.卢敏. 如何做好中央文献翻译工作[J]. 中国翻译,2002(9)邱茵. 奈达功能对等理论下全国政府工作报告中英译研究[D].四川师范大学, 2015.沈园. 从政府工作报告的翻译谈英译的几个问题[J]. 巢湖学院学报,2010(4):99-101. 栾晓丽. 从奈达功能对等理论看2010-2012年政府工作报告中中国特色词汇的英译研究[D]. 中国海洋大学,2013. 郝菁. 从功能对等视角看《2013年政府工作报告》的英译[D]. 郑州大学, 2014.蒋丹. 《政府工作报告》中中国特色词汇英译研究[D]. 厦门大学,2013. 马会娟. 奈达翻译理论研究{M]. 北京:外语教学与研究出版社,2013.55-70.陈宏微. 汉英翻译基础. 上海:上海外语教育出版社,2004.陈镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译,2003(3).陈镇球. 政治文章的翻译[J]. 中国翻译,2004(1)。谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:北京对外翻译出版公司,1999.谭载喜.功能对等译论的意义与不足. 《福建外语》第一期(1998):69-73.顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J]. 上海翻译,2015.陆谷孙. 英汉大辞典(第二版)[Z]. 上海:上海译文出版社,2010.