浅析于21世纪引入的法国当代小说中文译本标题的翻译策略L'analyse des stratégies dans la traduction chinoise au XXIe siècle des titres des romans contemporains fran
2020-02-10 22:45:00
Depuis 2015, la France est devenue le quatrième pays d’origine des livres importés par la Chine après les Eacute;tats-Unis, le Royaume-Uni et le Japon. En effet, la demande et les dépenses de la population chinoise pour les livres de qualité importés ont continué à augmenter au cours des dernières années, à mesure que les Chinois se sont concentrés de plus en plus sur la littérature et la consommation. Depuis 2015, le volume total des importations chinois de livres en papier a dépassé 30 000 US dollars pour la troisième année consécutive et 20 millions d’exemplaires en 2017. La prospérité du marché a créé une forte concurrence. Dans un contexte de rivalité entre les différents pays en matière de littérature importée, la question de savoir comment la littérature franccedil;aise contemporaine peut être rapidement attirée pour que les lecteurs chinois se distinguent est une question à considérer par les traducteurs franccedil;ais et chinois.
Il y a un dicton chinois appelé《Un bon titre fait la moitié de l’article》, qui reflète l’importance d’un bon titre dans une #339;uvre écrite.
Les recherches en cours sur la traduction des titres se concentrent principalement sur les titres de presse et les titres d’#339;uvres cinématographiques. Parmi eux, Shu Chenchen (2015, Shu) observe le phénomène de la traduction créative des mots à la mode dans la traduction des titres de presse du point de vue de la mémétique, et Xu Yanyun (2015, Xu) souligne l’interaction de la traduction des titres de presse avec le contexte linguistique du lecteur de la langue cible du point de vue de l’adaptation. Yao Ying (2017, Yao) analyse l’objectif de la traduction des titres des films d’animation du point de vue téléologique, à savoir qu’il doit avoir trois fonctions: information, esthétique et marketing. Wang Na (2012, Wang) classe la traduction du titre des films franccedil;ais du point de vue de la traduction sémantique et de la théorie de la traduction communicative.
Malheureusement, peu d’études sont actuellement menées sur la traduction des titres littéraires, encore moins sur la traduction des titres littéraires franccedil;ais. Hors cela, il manque une étude systématique. Cet article vise à analyser les titres des #339;uvres littéraires franccedil;aises traduites au XXIe siècle et à fournir aux traducteurs une référence à la stratégie de traduction, en regroupant et en synthétisant les données disponibles.
2.研究(设计)的基本内容、目标、拟采用的技术方案及措施Dans le présent article, nous recueillons des données des prix littéraires principals de France de ces deux dernières décennies. Et puis, nous classifions les titres en chinois par stratégie de traduction en formant des tableaux.
Dans le mémoire, nous allons faire une analyse de l’utilisation et une réflexion sur ce phénomène en combinant des théories telles que la mémétique.
3.进度安排Le 20, avril la présentation du premier brouillon
Le 10, mai la révision du brouillon
Le 20, mai la présentation de la version finale
4.阅读的参考文献不少于15篇(其中近五年外文文献不少于3篇)[1]罗顺江, 马彦华. 法汉翻译理论与实践[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004
[2](法)勒代雷. 释义学派口笔译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2011
[3]罗倩. 模因论视阈下的应用翻译研究与实践[M]. 汕头: 汕头大学出版社, 2018
[4]许钧, 袁筱一. 当代法国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001
[5]李汶芮. 法语报刊文章标题常用修辞技巧及其翻译[J]. 法语学习, 2011, 3: 17-19
[6]张姗娜. 从归化、异化看法语电影片名的翻译策略[J]. 电影文学, 2014, 14: 153-154
[7]刘春莹. 浅议法语电影片名的翻译[J]. 宁波广播电视大学学报, 2011, 9(1): 39-40, 67
[8]王娜. 交际翻译理论指导下的法语电影片名翻译[J]. 黑河学刊, 2012, 9: 22, 25
[9]张亚楠. 创译法在中文电影片名英译中的使用[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2013, 32(6): 132-134
[10]舒晨晨, 王晨婕. 模因论视角下新闻标题翻译中强势模因的创造[J]. 语言应用研究, 2015, 11: 148-150
[11]徐燕云, 王晨婕. 从顺应论看新闻标题英汉翻译中的选择与顺应[J]. 语言应用研究, 2015, 06: 138-140
[12]姚莹. 从目的论视角看英文动画电影片名的翻译[J]. 兰州教育学院学报, 2017, 33(4): 148-150
[13]http://www.dangdang.com/
[14]http://www.artsbj.com/show-18-549550-1.html
[15]http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/2018/indexch.htm