庞德诗歌翻译的创造性--以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例开题报告
2022-01-13 21:56:20
全文总字数:3178字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
一、目的
古往今来,对翻译的定义令人眼花缭乱。翻译是一项极为复杂的活动,涉及的因素有很多。传统的翻译活动一直被理所当然地视为两种语言之间的转换,因而翻译研究一直以关注文本和分析语言为主要任务,其对忠实性原则的遵循使译者总是处于“忠实”与“叛逆”两难的境地。庞德是20世纪英美文坛极具影响力的人物之一,既是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。庞德的翻译特色鲜明,以“创造性翻译”或“改写性翻译”著称。长期以来,翻译学界研究焦点集中在庞德译诗的文学成就以及对其“误译”的质疑上。因此揭示庞德诗歌翻译的创造性特点,肯定其学术价值十分重要。
二、意义
2. 研究的基本内容
1庞德的介绍1.1庞德生平简介1.2影响庞德创译的因素1.2.1德莱顿“三分法”1.2.2中国古典文化及儒家思想
2庞德的诗学观2.1庞德意象主义诗学渊源2.2庞德诗学主张
3庞德诗学主张在创译《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中的体现3.1意美3.1.1原文大意的体现方式3.1.2本土因素的处理3.2形美3.3音美4总结
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
2. 翻阅相关书籍和文献,进行方法研究。
4. 参考文献
[1]alexander michael.the poetic achievement of ezra pound[m].london: faber and faber.1979.[2]apter ronnie.digging for the treasure:translation after pound[m].new york: plang. 1987.[3]白劲鹏.庞德的“地铁车站”:意象主义的终点—兼与马致远的“天净沙秋思”比较[j].外国文学研究.2003.[4]冯文坤.论埃兹拉庞德诗学观之意义[j].四川师范大学学报(社会科学版).2010.[5]gentzler edwin.contemporary translation theories (revised second edition)[m]. clevedo: multilingual matters ltd.2001.
[6]辜正坤.世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译[j].中国翻译.2015.