交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译开题报告
2022-01-16 20:29:09
全文总字数:3919字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题目的:当前翻译专业化,分类性越来越强的趋势下,对传统文化的研究热潮也在日益高涨。研究传统文化翻译必然涉及语际翻译,而中外文化交流中,纽马克的交际翻译理论更为贴合实际需求。此论文的设计目的就是在于探究交际翻译视角下对语际翻译实际操作与应用进行研究理解,探求对中华文化的跨文化诠释。
选题意义:翻译的实际意义即在于沟通交流,跨越语言障碍,打破文化壁垒,而随着中国综合实力的日益强大,我们不应该再一味地将注意力放在将国外文化引入中国,而是应该同步提升自身文化输出的实力,增强翻译界的文化自信和责任心,对优秀的中华文化加以适当的加工表达,对外进行文化输出,增强文化软实力。这不仅仅是翻译领域的一场革新,也是对每一位译员提升自我素质和竞争力的客观要求。
2. 研究的基本内容
基于交际翻译理论视角的实际考量,本文侧重于跨文化交际翻译的原则,理论基础,方法与技巧,而在具体翻译理论指导上,将参考纽马克翻译理论中的交际翻译理论。
由于本文定位是详实型理论研究,所以取例定位须得具体。因而,此文的出发点是取材于“衣食住行”中“衣”的这一部分,既足够具体,可以追溯到具体的朝代和衣服形制;又范围较广,既可以概述中华服饰主流,也可以包含近代服饰改良的努力。
由此,本文将主要致力于阐述纽马克交际翻译理论在中华传统文化(传统服饰)中的实际运用并中华文化在传统服饰方面的影响与内涵,既能主题突出,又能详细讨论具体的翻译技巧与理论运用的注意细节。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
1.2018年11月15日前,选题并与导师面谈以进一步确定正式选题。
2.2018年12月30日前,按照要求撰写毕业论文任务书及开题报告,进一步分析和研究参考文献,并上传相关材料至毕设系统。
3.2019年4月30日前,完成中期检查、毕业论文相关写作,毕业论文初稿提交毕设系统,完成答辩前准备工作。
4. 参考文献
[1] 杨艳.《道德经》:从语内接受到语际翻译的经典之合[J].江苏社会科学,2017(03):207-213. [2] 张跣.“汉服运动”:互联网时代的种族性民族主义[J].中国青年政治学院学报,2009,28(04):65-71. [3] 张慧琴,徐珺.《红楼梦》服饰文化英译策略探索[J].中国翻译,2014,35(02):111-115. [4] 席丽红.《红楼梦》服饰英译研究——评《红楼梦服饰文化翻译研究》[J].上海纺织科技,2018,46(11):75. [5] 张慧琴.《论语》“以‘礼’服人”服饰文化英译探索[J].中国外语,2014,11(06):82-90. [6] 王祥兵.背景知识在语际翻译中的重要作用——翻译On Going Home后的思考[J].中国翻译,2001(06):32-36. [7] 陈凯,张建辉.彼得纽马克翻译理论浅析[J].河北师范大学学报(教育科学版),2008(06):142-144. [8] 辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001(02):74-76. [9] 朱晓菁,杨方应.当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例[J].解放军外国语学院学报,2006(05):78-81 111. [10] 黄国文.典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J].中国外语,2012,9(06):64-71. [11] 陈吉荣.翻译的默认值、参照点与体验性——论“语内翻译”与“语际翻译”的差异与共性[J].外语学刊,2017(01):85-90. [12] 张慧琴,武俊敏.服饰礼仪文化翻译“评头”之后的“论足”——基于《金瓶梅》两个全译本中的“足衣”文化[J].上海翻译,2016(06):53-59. [13] 王婷.汉服中的服饰文化浅析[J].大舞台,2013(03):271-272. [14] 杨清宇.基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J].中国科技翻译,2017,30(02):25-27. [15] 李春丽,朱峰,崔佩红.基于亚文化视角的青年“汉服文化”透视[J].当代青年研究,2015(01):40-46. [16] 付晶,王跃洪.技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J].中国科技翻译,2014,27(04):47-49 56. [17] 姜欣,姜怡.跨语际翻译与民族文化模因的有效复制——以《图说中国传统手工艺》的翻译为例[J].民族教育研究,2015,26(05):105-109. [18] 陈莲.漫谈失落的民族瑰宝——“汉服”[J].武汉科技学院学报,2007(08):16-19. [19] 程永生.描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J].安徽大学学报,2003(01):89-94. [20] 朱志瑜.纽马克的翻译类型学[J].外国语(上海外国语大学学报),2006(06):51-57. [21] 黄建凤,冯家佳.纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J].东南亚纵横,2010(07):109-111. [22] 王婷.浅谈汉服及其文化特色[J].兰台世界,2013(16):85-86. [23] 张慧琴,徐珺.全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起[J].中国翻译,2012,33(03):109-112. [24] 沈琳琳.文化传播语境下高职英语外译教学原则分析——以服饰文化翻译为例[J].职教论坛,2015(35):70-73. [25] 张慧琴,徐珺.文化语境视角下的《红楼梦》服饰文化汉英翻译探索[J].山东外语教学,2013,34(05):98-101. [26] 谢思田.我国译史发端界说——中国翻译释意思想起源的寻迹[J].外国语(上海外国语大学学报),2011,34(02):78-83. [27] 訾韦力.与服饰相关英语习语的认知解读[J].山东外语教学,2009,30(04):23-26. [28] 蔡新乐.语内翻译与语际翻译的比较[J].外国语(上海外国语大学学报),2000(02):55-61. [29] 张新玲,刘金利.语言交际能力视角下的翻译能力再审视[J].上海翻译,2017(05):15-21. [30] 燕平,傅成.中华服饰文化的传承与发展[J].江西社会科学,2014,34(09):244-248. [31] 宋炀.中西方传统服饰礼仪文化比较研究[J].艺术设计研究,2017(04):30-40. [32] 李欣,张喆.On Peter Newmarks Semanic Translation Communicative Translation[J].海外英语,2015(06):136-137. [33] GAO Chang.The Application of Peter Newmarks Communicative Translation Theory to the Translation of Chinese Historical Allusions[J].海外英语,2013(21):151-152 169. [34] 叶谋锦.Semantic Translation and Communicative Translation:A Case Study in My Chinese Translation of Alnwicks Inspired Heritage[J].海外英语,2013(10):186-188. [35] 佘晓洁.Discussion on Semantic and Communicative Translation and Its Application to English Translation of Tour Guide Manuals[J].英语广场(学术研究),2012(05):32-34.
|