论译者文学素养对于文学翻译的影响开题报告
2022-01-16 20:31:48
全文总字数:4444字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:在充分研究译者文学素养及其重要性的基础上,联系翻译的普遍理论和原则以及文学翻译的特点,系统分析译者文学素养对于文学类文本翻译的影响,并最终得出一定的结论,最后完成名为《论译者文学素养对于文学翻译的影响》的论文写作任务。
经由毕业论文写作的各个环节,培养学生运用翻译专业理论知识发现、分析、解决有关问题的能力;培养学生在有关研究工作中对中外文献资料的收集、整理、阅读、消化和运用的能力;培养学生的逻辑思维能力并使其掌握翻译专业论文写作的基本技能;强调对学术规范的信守,培养学生认真、诚实的学术态度。
意义:文学类文本翻译是笔译领域的重要方面,也是对于翻译工作者和学习者专业能力及文学素养的挑战。现如今,中国文学界百花齐放,有极大的文化输出的需要,因此文学翻译的重要性再上了一个台阶。对于译者文学素养重要性和文学类文本翻译要求的研究和分析有利于广大翻译工作者和学习者在翻译实践中有效提升翻译实践的能力和水平。国内外研究现状
随着中国综合国力的不断提升,中国在文化领域的国际影响力也逐年攀升,中国文学面临“走出去”的局面;与此同时,外国文学百花齐放,不论是经典名著还是新兴文学,都值得引入国内,这是外国文学的“请进来”。在内外文化交汇的新时代,这样的文化局面也给了中国译者全新的要求。
2. 研究的基本内容
一、中英文摘要
二、译者的文学素养及其重要性
translaters’ literary quality
3. 实施方案、进度安排及预期效果
1.2018年11月15日前,选题并与导师面谈以进一步确定正式选题。 2.2018年12月30日前,按照要求撰写毕业论文任务书及开题报告,进一步分析和研究参考文献,并上传相关材料至毕设系统。 3.2019年4月30日前,完成中期检查、毕业论文相关写作,毕业论文初稿提交毕设系统,完成答辩前准备工作。 4.2019年5月20日前,毕业论文答辩资格审查、答辩与成绩评定、指导教师审核通过后的论文最终稿上传毕设系统。
|
4. 参考文献
[1]王轶青:《中国文学走出去——兼论译者多元文化素养的重要性》,《海外英语》2017年15期。
[2]张生祥、张春丽:《翻译人才素养的社会需求分析与培养模式探索》,《上海翻译》2017年06期。
[3]曹明伦:《谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根论谣言的三种汉译为例》,《中国翻译》2013年03期。