阐释学翻译理论视角下情景喜剧言语幽默汉译研究——以《摩登家庭》为例开题报告
2022-01-16 20:31:55
全文总字数:2937字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
幽默翻译一直是翻译界的一大难点,对译者来说是重大挑战。言语幽默是幽默的主要形式,它通过有趣的话语传达,言语幽默同时也最能引起人们的注意。在英语文化中,幽默占很大一部分,不论在日常生活中,还是在影视作品,文学作品里,抑或在国际会议场合言语幽默的使用都较为频繁。汉语与英语有着不同的文化背景和社会风俗,因此英语幽默在中国较为困难,需要借助高质量翻译。情景喜剧有着大量的言语幽默笑料,适合作为言语幽默翻译的研究;此外,情景喜剧的成功传播离不开巧妙的翻译。幽默的研究可以追溯至两千年前,而幽默的研究在80年代才开始被学界重视。随着文化交流的发展,越来越多情景喜剧传入中国,本世纪开始有学者研究情景喜剧里的幽默字幕翻译,但是相较文学翻译研究或文学作品里的幽默研究而言,情景喜剧的幽默研究仍不受重视。
研究目的:本文旨在引入乔治斯坦纳在1975年提出的阐释学翻译理论研究情景喜剧中的言语幽默字幕翻译,以期回答以下问题:
(1)斯坦纳的阐释学翻译理论能否适用于跨文化言语幽默的传达?
2. 研究的基本内容
本文引入乔治斯坦纳在1975年出版的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》中提出地阐释学翻译理论四步骤研究情景喜剧中的幽默话语翻译。根据言语幽默的三种分类从美国情景喜剧《摩登家庭》中找出相对应的案例,并用斯坦纳的翻译理论进行译文评述与修改,尝试证明其在言语幽默翻译中的适用性,为今后的言语幽默翻译提供一般方法。本文将分几个板块进行:选题介绍、文献综述、阐释学学科历史发展介绍及其在翻译中的运用、斯坦纳的阐释学翻译理论、言语幽默的定义与分类、字幕翻译规则与制约、案例分析并总结。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
1.广泛阅读文献,与导师商量结构框架;
2. 定题后开始阅读有关阐释学、斯坦纳的阐释学翻译理论和幽默研究的书籍、文献;
4. 参考文献
[1]steiner, g. after babel: aspects of language and translation[m].oxford: oxford university press, 1975.
[2]alexander,richard j. aspects of verbal humour in english (language inperformance). tbingen: gunther narr, 1997
[3]raphaelson-west, d. s. on the feasibility and strategies of translatinghumour. meta, vol.34 no.1, 128–141, 1989