从目的论视角看政治文本中国特色词汇英译-以2018年政府工作报告为例开题报告
2022-01-17 23:01:17
全文总字数:2433字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
随着对外交流的不断扩大以及中国国际地位的不断提升,《政府工作报告》日益受到世界瞩目,因此该报告的翻译对中国的发展具有深远的影响和重大的意义。但是《政府工作报告》的翻译难度颇大,因为该报告具有极强的政治性和政策性,对译文的准确性和忠实性要求极高,而且报告中包含了大量的具有中国特色的词汇,很难在英语中找到完全对应的表达方式。《政府工作报告》属于典型的信息型文本,其翻译的目的在于准确传递和充分传达源文的信息内容,帮助外国读者更好地了解中国政府和中国国情,加强对外宣传和交流,树立良好的国际形象。因此译者在翻译《政府工作报告》时,应在忠实于源文的基础上,采用适当的翻译策略,使目标读者准确无误的理解源文信息,以实现译文对外宣传和交流的目的。随着新事物的不断涌现,新的方针政策不断出台,《政府工作报告》中及时出现大量具有中国特色的词汇,译者在翻译此类词汇时,首先要正确理解其深层含义,不能望文生义,同时也要考虑到英语读者的语言习惯及相应的背景知识。在目的论的指导下,译者采取灵活多变的翻译策略和方法,以实现译文的预期目的和交际功能。
国内外研究现状
中国政府每年都要在“两会”上向与会代表和委员发布《政府工作报告》,总结前一年或者前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道路上所取得的新成就,同时部署来年或者未来五年中国政府对中国国情所作出的各项方针政策,涉及政治、经济、文化和人民生活等各个领域。该报告也因此成为国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张的尤为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。因此,其翻译的好坏直接影响到中国的国际声誉和国际地位。政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译更少。本文作者通过在知网和万方数据中输入关键词搜索关于对政府工作报告中具有中国特色词汇英译研究的书籍、论文、期刊,发现从目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇英译进行的研究相对特别少。本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇的英译进行进一步的研究。
2. 研究的基本内容
政府工作报告翻译发起者的目的是为了实现对外交流与宣传,那么在翻译中要以实现宣传目的为准绳,使译文符合接受者的语言、文化和思维特点,从而使宣传的信息被摄取和理解。
本文首先从总体上叙述政治性文本翻译的必要性以及本文研究的重要性,其次是本文的理论框架部分,重点介绍目的论的概念政治文本的翻译策略原则,最后以2018年《政府工作报告》为语料,阐述目的论视角下政治文本中国特色词汇英译策略。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
(1)准备18年10月——12月 搜集相关资料,查看相关书籍、文献、参考论文,定题,完成任务提纲。
(2)提交任务书19年1月——2月 认真撰写并提交任务书。
(3)开题报告19年2月——3月 认真完成开题报告、提交文献翻译
4. 参考文献
[1] reiss,k.translation criticism—the potentials and limitations:categories and criteria for translation[m].new york city:american bible society,2000.
[2] vermeer,h.j. ,what does it mean to translate?[j].india journal of applied linguistics,1987.
[3] nord,c.a functional typology of translatiorzs.in selected contemporary westerntranslationtheories[m].beijing foreign language teaching and research press,2009.