Aesthetic Representation of Fuzzy Language in Six Chapters of a Floating Life on Lin Yutang’s Translation Version开题报告
2022-01-17 23:05:37
全文总字数:5577字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
近年来,林语堂其人,其事,其文,其思想逐渐受到应有的重视,有关林语堂翻译的研究也逐渐多了起来,尤其是林语堂的英译本《浮生六记》的相关研究备受学界欢迎。作为一部艺术造诣极高的自传体散文,《浮生六记》林译本又被学界公认为最接近原著的译作,其可供研究之处颇多。尽管有关林语堂的翻译研究呈上升阶段,但大都是在宏观角度上着手,探寻林语堂的翻译策略与方法,很多研究也颇为笼统或零散。
所以笔者拟从细微处着手,以小见大,对林译《浮生六记》进行细细品赏,探究译文与原文的差别。由于模糊语言是文学作品的重要特征,因其意象的不确定性而赋予读者丰富的联想空间,而《浮生六记》原作中有大量的模糊语言,那么通过分析林语堂对其的翻译,从而把两种具有不同审美价值观的语言的微妙转换具体化,来探讨如何在译文中实现模糊语言的审美效果,有望借此引发对模糊语言翻译的思考。
国内外研究现状
通过输入“《浮生六记》英译本的研究”在cnki,wanfang data等数据库中检索,笔者发现国内有关浮生六记英译本的研究并不很多,而国外的相关研究几乎一片空白;有关浮生六记中模糊语言的审美再现的论文相对较少,其他方面的研究相对多一些。根据万方分析报告,自2000年至2018年,有关浮生六记英译本的研究文献总计840篇,研究学者达728人,研究机构数共313家。从2005年开始,浮生六记英译本的研究热度开始上升,在2012年达到最高潮,在这一年,发表的相关研究文章达94篇。但自2012年之后研究热度一直下降。
2. 研究的基本内容
chapter oneoverview on translation aesthetics
1.1 introduction to translation aesthetics
chapter two lin yutang as a translator and shen fu as the writer
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2018年11月中旬至12月初: 确定论文题目
2018年12月初至2019年2月初: 查找论题相关资料,查阅相关文献,进行归纳、总结,确定论文提纲,提交开题报告
2019年2月初至4月中旬: 完成论文初稿
4. 参考文献
[1] evan-zohar, i. the position of translated literature within the literary polysysteminvisibility[a].literature and translation[c]. j.s.holmes, j.lamebert r.van den broeck. leuven: acco, 1978
[2] sch;eiermacher, a. on the different methods of translating[a]. theories of translation: an anthology of essays from dryden to derrida[c]. schutle, r. biguenet, j. chicago and london: the university of chicago press, 1992.
[3] venuti, l. the translator’s invisibility[m]. london and new york: routledge, 1995