接受美学视域下的《射雕英雄传》功夫词汇翻译研究——以郝玉青译文为例开题报告
2022-01-17 23:12:14
全文总字数:3544字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
国内外研究现状
一、国内研究现状:
阐释学和接受美学进入我国翻译研究的视野均始于80年代后期。第一篇有关该课题的论文是杨武能1987年发表的《阐释,接受与再创造的循环——文学翻译断想》。该文首次综合运用阐释学和接受美学原理论述了“文学翻译家既是阐释者又是接受者”这一命题。(杨武能,1987)
从关注的范围上看,其中,穆雷(1990)对习语翻译的探索,刘峥(1991)对翻译标准多元性和共时性的进一步论证,方梦之(1992)“信息接受力”观点的提出,吕俊(1998)和贺微(1999)关于“翻译应从文本出发”还是“翻译应是文本与译者的对话”的论争,秦洪武(1999)对奈达读者反应论的重新阐释以及马萧(2000)对翻译过程中语言和文化的接受性问题的讨论等等。总之,范围较广。(朱健平,2002)
2. 研究的基本内容
①研究阐释接受美学的内涵与发展进程,总结该理论在翻译领域里的应用及影响;
②研究中国传统武侠名著《射雕英雄传》卷一中武功词汇的特点特色;
③摘取原著中的功夫词汇,与郝玉青英译本中相应的功夫词汇译文进行比较分析;
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
采用个案研究法,通过摘取《射雕英雄传》中的功夫词汇,对郝玉青(anna holmwood)英译本中相应的功夫词汇译文进行比较分析。
4. 参考文献
[1] holub, robert c. reception theory: acritical introduction [m]. london and new york: methuen, 1984.
[2] iser,wolfgang.the reading process: aphenomenological approach [m].baltimoreand london: the johns hopkins university press, 1972.
[3] iser,wolfgang. the act of reading: a theory of aesthetic response [m]. baltimore andlondon: the johns hopkins university press, 1978.