生态翻译学视域下国际贸易合同条款翻译策略研究开题报告
2022-01-18 22:01:03
全文总字数:5261字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
“贸易”一词来源于《商君书开塞》“二者名贸实易,不可不察”,意思是二者表面相仿,实际却以差易换好,不可不觉察。国际贸易是指世界各个国家(或地区)在商品和劳务等方面进行的交换活动。它是各国(或地区)在国际分工的基础上相互联系的主要形式,反映了世界各国(或地区)在经济上的相互依赖关系,是由各国对外贸易的总和构成的。
从一个国家的角度看国际贸易就是对外贸易。在经济飞速发展的今天,全球化的趋势不可逆转,跨文化的交流也日趋紧密,而贸易合作则是人们交流过程中最为频繁呈现的一种形式。由于语言的差异,对于贸易合同的错误理解也常常出现在人们生活中,因此,我们更有必要加快在跨文化视角下国际贸易合同条款翻译的研究。本文将灵活把握语言、文化、交际三个维度,对生态翻译学视域下国际贸易合同条款翻译策略的研究意义进行概括性论述,并对其具体内容进行深入研究和探讨,以及对现存翻译策略的问题提出自己的见解和措施。
国内外研究现状
2. 研究的基本内容
1. introduction
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需参阅大量翻译领域文献材料,根据文化研究、翻译研究、颜色词的研究将其分类。同时以跨文化翻译为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对各文献材料进行分析研究。
进度:
4. 参考文献
1、胡庚申,生态翻译学解读[j],中国翻译,2008,(6):11
2、胡庚申,生态翻译学的研究焦点与理论视角[j],中国翻译,2011,(2):5-9
3、肖薇、夏竟成,全球化语境下法律语篇的生态翻译走向,安徽农业大学学报,2016.7,vol.25 no.4