习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究开题报告
2022-01-18 22:01:44
全文总字数:4768字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
翻译的实际意义即在于沟通交流,跨越语言障碍,减少文化壁垒。习近平总书记作为我国的重要领导人,在各大会议中都发表了重要讲话,其讲话的语言风格特点也十分鲜明,其中就不乏具有我国文化特色的俗文俚语。随着综合国力的不断提升,我国的国际地位已今非昔比,我国的政策和动向也成为外媒关注的一大焦点,而习近平总书记的重要讲话就是传达信息的一个重要部分,所以做好习近平重要讲话的翻译也就尤为重要,本文则侧重于研究习近平重要讲话中俗文俚语的翻译。我国翻译届一直崇尚“信达雅”的风尚原则,而生态翻译理论则是对“信达雅”的升华,在此基础上更是加入了最新的时代要求和特征,从简单地适应与选择,到译者中心、三维转换、考虑受众。本文目的是通过这篇文章,在生态翻译视域下钻研对习近平重要讲话中俗文俚语的翻译,对这一新时代翻译理论要有一个更加清晰的认识,是从语言、文化、交际维度对翻译方法的探求。本文的意义在于通过对生态翻译理论和方法的研究,以习近平重要讲话中的俗文俚语为素材,学习翻译方法,感受文化内涵。
国内外研究现状
2. 研究的基本内容
1、研究阐释翻译生态学的基本内涵、研究焦点和发展趋势,探索该理论在翻译领域的应用和影响。
2、研究习近平总书记重要讲话中俗文俚语的翻译特色
3、结合生态翻译理念,探究习近平重要讲话中俗文俚语的翻译方法
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
采用个案研究法,通过对比《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷中原版和英译版对俗文俚语的表达,运用生态翻译理论进行比较分析。
4. 参考文献
[1] scott, clive. translating the nineteenth century: a poetics of eco-translation[j]. dix-neuf, 2015, 19(3):294-311.
[2] perteghella, manuela. language and politics on stage: strategies for translating dialect and slang with references to shaw\'s\r, pygmalion\r, and bond\'s\r, saved[j]. translation review, 2002, 64(1):45-53.
[3] babelyuk o, galaidin a. the dao of ecotranslation in polish and ukrainian translation studies[j]. scientific journal of polonia university, 2018, 28(3): 91-100