功能对等理论下《红楼梦》杨译本与霍译本文化负载词的比较研究开题报告
2022-01-18 22:12:06
全文总字数:2134字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:当今,以经典文学作品为代表的中国文化越来越多地走出国门。在这一过程中,翻译是至关重要的环节。而翻译过程中犹以文化负载词的翻译为难点和关键。本文基于极富文化特色的传统文学作品《红楼梦》和杨宪益戴乃迭译本与霍克斯译本,从功能对等理论角度比较探究文化负载词的翻译,找到适合此类词语的翻译策略。
研究意义:《红楼梦》是极具中国传统文化底蕴的伟大作品。本文以杨宪益戴乃迭译本和霍克斯译本为例,比较两个译本针对生态、物质、宗教、社会、语言五种不同种类的文化负载词的翻译方法,分析两者的不同翻译策略,最后总结两个译本各自优劣之处,尝试找到适合文化负载词的翻译方法。以此研究推动中国传统文化作品的英译研究。
2. 研究的基本内容
尤金奈达的功能对等理论一经提出就引起了国内外翻译界的巨大震动,产生了广泛而深远的影响。以功能对等理论为基础的翻译研究也日益增多。在中国文化走出去的时代,中文作品的英译质量受到越来越多的重视。对于传统经典的英译本而言,文化负载词的翻译是衡量译本质量的重要标准。本文选取极富文化特色的经典小说《红楼梦》为例,比较杨宪益戴乃迭译本和霍克斯译本的文化负载词的翻译,分析两者选用的不同翻译策略,总结各自的优缺点,为文化负载词的翻译提供借鉴。本文分为六个部分:
1.1.研究背景及研究目的
2.2.《红楼梦》简介及其翻译史和主要译本介绍
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
2. 翻阅相关书籍和文献,进行理论研究。
4. 参考文献
[1]eugene a nida, charles r taber. the theory and practice of translation[m].greatbritain: a wheaton co. ltd. exeter,1969.
[2]aixel, j. f. culture-specific items in translation. in r avarez m. carmen-africa vidal (eds.), translation, power,subversion (pp.40-64). clevedon: multilingual matters,1996.
[3] eugene a nida. language, culture and translating[m] (pp.50-54). shanghai: shanghaiforeign language education press,1993.