贵州省布依族特色美食名称英译策略开题报告
2022-01-25 23:18:58
全文总字数:1917字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:本文以布依族特色美食为例,旨在研究美食名称的英语翻译策略和方法。通过翻译布依族特色美食名称,深入了解布依族的文化内涵和民族饮食文化,折射民族的饮食心理,反映民族的饮食习俗。以此丰富菜肴名称翻译策略,促进贵州少数民族饮食文化的对外宣传与传播。
研究意义:本文有助于读者增加对中国菜名翻译的认识,尤其是对贵州省布依族特色菜肴的认识,加深读者对菜名英译的理解,凸显少数民族饮食文化在中国整体饮食文化中的重要地位。有助于人们更加了解中国各族民族的文化,有利于传播贵州少数民族文化。
国内外研究现状
从文化图式视域下,张柏兰(2013)介绍了文化图式与翻译的关联,总结了文化图式对应的民族菜名英译和文化图式缺省的名称英译。从翻译理论的角度进行阐述,张世阳(2018)和文月娥(2008)对翻译目的论进行了阐述,提出了将目的论运用到中式菜名英译中。刘彩霞(2015)对民族特色菜肴翻译现状及评价进行了阐述,并且探讨了民族特色菜肴翻译的策略。何宇琴(2011)阐述了贵州少数民族饮食的特点,从文化的角度谈论贵州少数民族菜肴的翻译,通过直译和意译两种方法翻译了菜肴名称。维米尔和赖斯1978年合著的a framework for a general theory of translation中提到两大翻译规则:连贯规则和忠实规则,这两个规则服务于目的论,此两个规则运用到菜名翻译中,译文要尊重其国家的文化和风俗传统,要让他们接受,同时还要让译文尽可能忠实地译出菜肴的内容以及烹饪方法等信息,激起客人的食欲。
2. 研究的基本内容
本文研究的是布依族特色美食名称的英语翻译,先介绍布依族的基本饮食习惯和特点,然后结合直译、意译、音译等翻译方法和菜肴本身的烹饪方法及特点,译出菜肴名称。最后探讨和总结关于民族特色菜肴名称的翻译策略。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
和导师交流进行论文选题工作。
翻阅相关书籍和文献,进行方法研究。
4. 参考文献
[1]. reiss, vermeer, h. j. (2001) a framework for a general theory oftranslation. shanghai foreign language education press.1984.
[2]. 何宇琴. 贵州少数民族菜名翻译策略[j]. 福建教育学院学报, 2011(3):102-104.
[3]. 刘彩霞. 民族特色菜肴翻译研究——以苗族菜肴为个案[j]. 中国翻译, 2015(1):110-113.