生态翻译学视角下的美妆品牌名称零翻译分析开题报告
2022-01-25 23:20:08
全文总字数:1700字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:随着文化多元化的不断发展以及汉语言的兼收并蓄优势,零翻译现象频繁出现。本文在生态翻译学的“翻译生态环境”视角下,从多个层面分析美妆品牌名称的零翻译现象,了解零翻译现象存在的合理性。
研究意义:本文有助于读者增加对零翻译现象的认识,了解美妆品牌零翻译现象存在的合理性;同时有助于让译者在翻译生态环境下,发挥其主观能动性,挣脱追求完全对等的固定翻译模式,充分考虑多维转换程度,进行译文的选择和操纵。
国内外研究现状
2003 年,爱尔兰都柏林城市大学的michael cronin首次提出了“翻译生态学”(translationecology) 的概念。在此基础上,清华大学胡庚申教授基于进化论与生态学理论,构建了生态翻译学的理论框架。胡庚申(2004)和许建忠(2009) 年对生态翻译学的理论进行了较为全面的研究。杜争鸣(2000:224)在国内首先使用“zero translation”这一概念,“零翻译”这一汉语术语是由邱懋如(2001: 26)对语言文化“可译”与“不可译”之争思考的基础上提出的。同年,孙迎春在《汉语双向翻译学语林》中收录了“零翻译zero translation”及“zerotranslation零翻译”这两个词条,明确将杜争鸣的“zerotranslation”与邱懋如的“零翻译”英汉意义对应起来。十年来,国内研究者对零翻译的研究方兴未艾,取得了丰硕的成果,人们热烈讨论了零翻译的界定、类别、策略、方法、应用、功能。
2. 研究的基本内容
零翻译是译者在翻译生态环境下,发挥其主观能动性,适应和选择的多维转换度较高的翻译,是符合中国大众认知能力的译文。本文从生态翻译学视角出发,以部分美妆品牌名称的零翻译现象为例,从语言维、文化维、交际维三个层面,分析零翻译现象的合理性。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
2. 翻阅相关书籍和文献,进行方法研究。
4. 参考文献
[7]. 王晨. 从生态翻译学视角看 iPhone 的零翻译现象[J]. 北京城市学院学报, 2015(3):86-89.
[8]. 许建中. 翻译生态学[M]. 三峡出版社, 2009.