登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

生态翻译学视角下的美妆品牌名称零翻译分析开题报告

 2022-01-25 23:20:08  

全文总字数:1700字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

研究目的:随着文化多元化的不断发展以及汉语言的兼收并蓄优势,零翻译现象频繁出现。本文在生态翻译学的“翻译生态环境”视角下,从多个层面分析美妆品牌名称的零翻译现象,了解零翻译现象存在的合理性。

研究意义:本文有助于读者增加对零翻译现象的认识,了解美妆品牌零翻译现象存在的合理性;同时有助于让译者在翻译生态环境下,发挥其主观能动性,挣脱追求完全对等的固定翻译模式,充分考虑多维转换程度,进行译文的选择和操纵。

国内外研究现状

2003 年,爱尔兰都柏林城市大学的michael cronin首次提出了“翻译生态学”(translationecology) 的概念。在此基础上,清华大学胡庚申教授基于进化论与生态学理论,构建了生态翻译学的理论框架。胡庚申(2004)和许建忠(2009) 年对生态翻译学的理论进行了较为全面的研究。杜争鸣(2000:224)在国内首先使用“zero translation”这一概念,“零翻译”这一汉语术语是由邱懋如(2001: 26)对语言文化“可译”与“不可译”之争思考的基础上提出的。同年,孙迎春在《汉语双向翻译学语林》中收录了“零翻译zero translation”及“zerotranslation零翻译”这两个词条,明确将杜争鸣的“zerotranslation”与邱懋如的“零翻译”英汉意义对应起来。十年来,国内研究者对零翻译的研究方兴未艾,取得了丰硕的成果,人们热烈讨论了零翻译的界定、类别、策略、方法、应用、功能。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

零翻译是译者在翻译生态环境下,发挥其主观能动性,适应和选择的多维转换度较高的翻译,是符合中国大众认知能力的译文。本文从生态翻译学视角出发,以部分美妆品牌名称的零翻译现象为例,从语言维、文化维、交际维三个层面,分析零翻译现象的合理性。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实行方案:

1. 和导师交流进行论文选题工作。

2. 翻阅相关书籍和文献,进行方法研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]. Dimitriu R. Omission in translation[J]. Perspectives: studies in translatology, 2004, 12(3): 163-175.
[2]. 程瑛, 石春让. 零翻译词对汉语语言和文化的影响[J]. 海南师范大学学报(社会科学版), 2012, 25(1):133-137.
[3]. 杜争鸣. 论意译,直译,不译的社会语言学与跨文化交际涵义[A]. 郭建中(主编). 文化与翻译[C]. 中国对外翻译出版公司,2000.
[4]. 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 湖北教育出版社, 2004.
[5]. 邱懋如. 可译性及零翻译[J]. 中国翻译, 2001(1):24-27.
[6]. 孙迎春. 汉英双向翻译学语林[M]. 山东大学出版社, 2001.

[7]. 王晨. 从生态翻译学视角看 iPhone 的零翻译现象[J]. 北京城市学院学报, 2015(3):86-89.

[8]. 许建中. 翻译生态学[M]. 三峡出版社, 2009.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图