Translation Strategies of "红" from the Perspective of Chinese and Western Culture Differences开题报告
2022-01-25 23:33:23
全文总字数:3722字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
斯多葛学派的热农说,“色彩是物质最初的形象形式”。我们的世界由各种各样的颜色构成,颜色是我们对于物体的第一印象,也是能引起我们共同审美愉悦的最敏感的形式要素。由于不同文化在长期的历史演变中,各种颜色词也引申出了某些特定的含义,这不仅体现着物质文明的发展,而且还展现出不同地域的人们所独有的政治观念、文化观念和审美观念。
在经济飞速发展的今天,全球化的趋势不可逆转,跨文化的交流也日趋紧密,而颜色词则是人们交流过程中最为频繁使用的词汇之一。由于历史文化的差异,对于颜色词的误解也常常出现在人们生活中。因此,我们更有必要加快在跨文化视角下颜色词翻译的研究。本文将通过研究国内外各种相关文献材料,总结分析,进一步完善跨文化交际英语理论体系,为语言学习者以及文学作品翻译者提供更加准确的理论依据,只有避免文化的冲突,才能让跨文化交际获得实质性进展。
国内外研究现状
19世纪以前,在人类学和文化学的观念主导下,语言学界关于颜色词研究的主要理论是文化决定论。“它认为任一语言的色彩语码系统都根植于其文化传统之中,同其他语言很少相通。”这种观点强调不同类型语言中的颜色词的差异性。而1969年,美国民俗学家brent berlin和语言学家paul kay 出版的《基本颜色词:其普遍性和演变》一书则在一定程度上否定了前人关于颜色词绝对差异性的论断,该书通过大量实证与文献考证,并对近一百种语言进行比较研究,概括出11种颜色词语。berlin 和kay认为人类对客观世界的色彩认知能力具有同一性或相似性,而且不受语言差别的影响,这表明不同语言交流中颜色词的语义存在对应关系。whorf继承了sapir的观点,认为人类没有观察世界的自由,一切观点都受其语言形式的支配,人是按照本族语所形成的思路来解剖自然,分离出来的范畴和类型并非自然而然地存在。世界是通过语言来组织的。
2. 研究的基本内容
1.introduction
1.1the background of the study
1.2the significance of the study
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需参阅大量翻译领域文献材料,根据文化研究、翻译研究、颜色词的研究将其分类。同时以跨文化翻译为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对各文献材料进行分析研究。
进度:
4. 参考文献
[1] berlin, kay. basic color terms: their universality and evolution[m]. berkeley: university of
california press, 1969.
[2] paul kay, mcdaniel c.k. the linguistic significance of the meanings of basic color term[m].