A Comparative Study of Two English Translated Versions of LunYu from the Perspective of Rewriting Theory任务书
2022-01-25 23:37:45
全文总字数:2581字
1. 1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等
内容:本论文将对比分别由辜鸿铭和亚瑟威利翻译的《论语》英译本中的差异之处,利用安德烈勒弗菲尔的改写理论中影响译本的两要素:意识形态和诗学观来分析产生差异的原因。从而再次验证安德烈勒弗菲尔的改写理论在翻译文学作品中的重要作用。论文共分为四个部分。
在第一部分中将对《论语》的主要内容,在我国的文化地位,影响以及《论语》的英译本以及对译本的研究作简要介绍。
在第二部分中将重点介绍论文所选取的对比研究的两个译本,安德烈勒弗菲尔的改写理论中的控制因素以及此理论在国内外的研究现状。
2. 参考文献(不低于12篇)
alice w. cheang. the masters voice: on reading, translating and interpreting the analects of confucius, the review of politics, vol. 62, no. 3(summer, 2000), p563-582.
bassnett susanandre lefevere. constructing cultures essays on literary translation. shanghai: shanghai foreign language education press. 2001.
david schaberg. sell it! sell it!:recent translation of lunyu, chinese literature: essays, articles, review, vol. 23(dec.2001), p128-129