登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 任务书 > 文学教育类 > 英语 > 正文

A Comparative Study of Two English Translated Versions of LunYu from the Perspective of Rewriting Theory任务书

 2022-01-25 23:37:45  

全文总字数:2581字

1. 1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等

内容:本论文将对比分别由辜鸿铭和亚瑟威利翻译的《论语》英译本中的差异之处,利用安德烈勒弗菲尔的改写理论中影响译本的两要素:意识形态和诗学观来分析产生差异的原因。从而再次验证安德烈勒弗菲尔的改写理论在翻译文学作品中的重要作用。论文共分为四个部分。

在第一部分中将对《论语》的主要内容,在我国的文化地位,影响以及《论语》的英译本以及对译本的研究作简要介绍。

在第二部分中将重点介绍论文所选取的对比研究的两个译本,安德烈勒弗菲尔的改写理论中的控制因素以及此理论在国内外的研究现状。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 参考文献(不低于12篇)

alice w. cheang. the masters voice: on reading, translating and interpreting the analects of confucius, the review of politics, vol. 62, no. 3(summer, 2000), p563-582.

bassnett susanandre lefevere. constructing cultures essays on literary translation. shanghai: shanghai foreign language education press. 2001.

david schaberg. sell it! sell it!:recent translation of lunyu, chinese literature: essays, articles, review, vol. 23(dec.2001), p128-129

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图