Comparative Study of the Intra-sentence and Inter-sentence Relation of the Analects from the Perspective of Eco-translatology -- A Case Study on Two Englishments开题报告
2022-01-25 23:37:57
全文总字数:3347字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
(1)课题的研究目标:对生态翻译学理论进行一定深度的探索与研讨,从生态翻译学理论基础与焦点出发,对论语英译进行分析与例证,从而为《论语》英译研讨新思路与新方向。
(2)课题的研究意义:生态翻译学理论是由我国学者首倡的翻译学理论,本研究有利于对其进行延伸探索学习并促进其丰富壮大;《论语》作为我国儒家经典,是国学代表之一,对其进行英译传播有利于我国文化推广,而对其英译版本进行研究则有利于明确其英译理论基础与正确方向;本论文希望可以既对我国国学传播做出贡献,也为我国自主创新学问的研究出一份力。
国内外研究现状
(1)研究进程:自从2001年在香港浸会大学主题讲座《从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究》中提出生态翻译学以来,胡庚申教授先后发表多篇论文及专著,从不同角度对“翻译适应选择论”进行论证和总结,在此基础上系统全面地提出了生态翻译学。2. 研究的基本内容
(1)生态翻译学探究:参考现有研究成果,进一步探讨并论证生态翻译学理论内部架构,按照胡庚申教授《生态翻译学的研究焦点和理论视角》中所提出的九大研究焦点(生态范式、关联序列、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应/选择、“三维”转换和“事后追惩”)有重点地对生态翻译学理论进行剖析并给予译段例证;(2)《论语》英译研究:《论语》已经有了许多个英译版本,每个版本各有所长,将《论语》的英译做得愈加细致全面;本文旨在对《论语》最先出现的两个英译版本译文进行对比分析与探讨,以期在《论语》的翻译上找到最为符合中国古文化与语言习惯,最贴合《论语》原文的地道翻译;(3)以生态翻译学为理论基础对《论语》辜鸿铭与理雅各两个英译版本进行对比分析:生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维(语言形式)、文化维(双语文化内涵)和交际维(双语交际意图)的适应性选择转换。
本文在做两个《论语》英译版本的对比分析与研究的同时,应用生态翻译学的理论从语言维,文化维和交际维三个方面对译文进行例证分析。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
(1)实施方案:采用个案研究法,以生态翻译学为理论基础对《论语》辜鸿铭与理雅各两个英译版本进行对比分析。
(2)进度安排及预期效果:2018.12.25~2018.12.28 准备开题报告,翻译外文文献;2019.01.02~2019.01.05 完成开题报告、外文文献翻译,并交给指导老师审阅;2019.01.07~2019.01.10 学生修改开题报告、外文翻译;2019.01.13~2019.02.23 撰写论文大纲及完成初稿;2019.02.25~2019.03.10 将初稿交指导老师审阅,并完成修改。
2019.03.11~2019.03.19 完成中期检查及相关写作任务2019.03.20~2019.04.05 将论文第二稿交指导老师审阅,并完成修改。
4. 参考文献
﹝1﹞辜鸿铭.论语:汉英对照﹝M﹞.崇文书局.2017.4﹝2﹞孔子原著.James Legge译.王凤丽注释.论语﹝M﹞.中州古籍出版社.2016.7.1﹝3﹞杨伯峻.论语译注(简体字本)﹝M﹞.第二版.中华书局.2017.8﹝4﹞胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示﹝J﹞.中国外语.2011.06:96-99 109﹝5﹞胡庚申.适应与选择:翻译过程新解﹝J﹞.四川外语学院学报.2008.04:90-95﹝6﹞胡庚申.生态翻译学解读﹝J﹞.中国翻译.2008.06:11-15 92﹝7﹞胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译.2011.02.﹝8﹞周小渟.辜鸿铭英译《论语》的生态翻译学视角解读﹝J﹞.沈阳师范大学学报.2013.04:189-192﹝9﹞张小丽.关于生态翻译学理论建构的三点思考﹝J﹞.浙江师范大学学报.2015.06:73-78﹝10﹞李红梅.教育哲学典籍《论语》英译研究之一[J].语文学刊(外语教育与教学版).2009.08.﹝11﹞刘叔新.语句内的语义关系和语法意义﹝J﹞.南开学报.1994.01:8﹝12﹞Rosanna Rion.Translation and tradition: the translator as mediator between two literary systems﹝J﹞.Coolabah.2009.Vol 3: 164-169﹝13﹞James Legge. The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes Vol. Ⅰ[M].Hong Kong: Hong Kong University Press. 1960.﹝14﹞Arthur Waley. The Analects [M]. Beijing: Foreign Language Education Press.2000.﹝15﹞Robinson D.“Eco-Translatology and the Mencian Four Shoots”[C]/ /Journal of Eco-Translatology. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2012:78-86.﹝16﹞Andre Lefevere. Discourses on translation: Recent, less recent and to come [J]. Target. 1993.02: 229-241.