功能对等理论指导下的饮食文化词汇翻译——以舌尖上的中国为例开题报告
2022-01-25 23:40:13
全文总字数:1862字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
英语写作作为专业技能实用性较强的一部分,得到了越来越多的关注,翻译这项技能也被普遍运用于生活和工作中。通过“一带一路”政策的推动,不同国家间增强了政治、经济和文化的沟通和传播。“一带一路”也成为了中国文化走出去的重要渠道,吸收了文化的精华,向外国人民展示了优秀的文化节目与文化产品,尤其是系列纪录片《舌尖上的中国》在沿线国家的播出,赢得了无数的好评。《舌尖上的中国》双语解说词为向世界讲述中国故事提供了良好示范:一方面强调中华文化的世界性和生命力, 另一方面用国际化表达讲好中国故事。解说词作为纪录片与外国观众进行交流的唯一语言载体, 在介绍中华文化、讲解背景知识和进行文化沟通方面发挥着重要作用。本文将选取《舌尖上的中国》部分解说词进行分析, 从功能对等理论角度研究了解说词英译的翻译策略。
国内外研究现状
当前,中国在国际社会中扮演着日益重要的角色。中国的传统饮食文化也被越来越多的外国人所接受和喜爱,一定程度上促进了国家间交流沟通。宣扬我国的饮食文化前提就是要将我国历史悠久的饮食文化传播到中国,因此,翻译成为至关重要的一个步骤。字幕翻译完美地将饮食文化词汇的内涵传递给了外国友人,以纪录片的形式给予了观看者视觉和听觉上的同步,不光知道我国的饮食,也了解了其背后的历史和故事,更好地宣扬了我国的文化,达到了外宣的作用。2. 研究的基本内容
本文以纪录片舌尖上的中国为例,将功能翻译理论引入到中国特色饮食文化词汇的翻译实践中,旨在探索出适合中国特色词的翻译方法,让译者在翻译中国特色词的过程中学会合理地将理论与实践相结合,努力做到不仅能准确地传达中国饮食文化的思想,而且使其更符合英语表达的习惯,从而更好地为外国友人所接受,达到更好的宣传中国和与他国进行交流的目的。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
本文拟采用文献法,借助书籍、报刊杂志和网络收集大量国内外有关功能对等翻译理论的相关资料,通过对这些文献的分析、比较和整理,构建完整的理论体系,为研究提供了理论依据,以具体的例子来分析解释。
进度安排:
2019年3月10日开题报告
4. 参考文献
[1]eugene a. nida. towarda science of translation [m]. shanghai foreign language education press, 2004:159-160
[2]eugene a. nida. charles r. taber. the theoryand practice of translation [m]. shanghai foreign language education press,1969:12-13
[3]eugene a. nida. language and cultural contexts intranslation [m]. shanghai foreign languageeducation press, 2001:97-98