关联理论指导下真人秀字幕翻译——以《比佛利娇妻》为例开题报告
2022-01-25 23:41:26
全文总字数:1746字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
本文的研究具有重要的理论和实践意义。
从理论上讲,这一理论是对话与交际的推理理论。
然而,由于关联理论很少应用于交际和对话的翻译,本文扩大了关联翻译理论的研究范围。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
关联理论主要研究交际对象的传递、话语和推理。
在此过程中,交际者应在交际目标和目的的基础上创造语境,使交际语境与交际者的背景信息达到最佳关联。
本文以关联理论为基础, 选取《比佛利娇妻》的字幕翻译作为研究对象。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:查阅资料,研究已有理论,观看真人秀并截取翻译语句进行分析。
进度安排:第一阶段,查阅理论资料。
第二阶段,研究真人秀字幕。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1]diaz-cintas,the didactics of audiovisual translation[j].2007.
[2] dollerup cay. on subtitles in television programmes [j]. babel, 1974.
[3]gutt e.a. translation and relevance: cognition and context [m]. oxford: blackwell publishers, 1991.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付