从译者翻译职责视角看黄源深《简·爱》译本开题报告
2022-01-26 12:46:13
全文总字数:1943字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题目的:根据美国翻译理论学家奈达的功能对等理论,译者要忠实的传达原文信息,在最大程度上实现动态对等。在这一过程中,译者是源语言的接受者,然后又通过自身对作品的理解达成作品的再创作。译者是两种或多种语言和文化沟通的桥梁,与此同时,受社会环境、文化差异所限,译者也需承担重大的责任。本文基于夏洛蒂勃朗特的长篇小说《简爱》和上海对外经贸大学教授黄源深的译本,探讨译者在翻译作品的过程中所承担的职责。
选题意义:本文以黄源深《简爱》译本为例,通过对其翻译的整体特点以及背景、心理、语言等方面的举例,论述译者在翻译过程中应遵循的职责,帮助译者更加了解自己的职责,从而承担起在国与国的文化交流中向内引进或向外输出优秀作品、思想的重任。
国内外研究现状
国内外学者对译者的翻译职责的研究倾注了许多关注和努力。因为在科技逐渐发展的今天,国与国文化的交流愈渐密切,译者是两种或多种语言和文化沟通的桥梁,起着至关重要的作用。2001年切斯特曼的五大翻译伦理模式为译者如何协调主体冲突与文化冲突,更好的遵守译者的职责提供了理论支持。安东尼皮姆则提出译者是处于“交互文化空间”——两种文化交汇重叠部分中的“混血儿”。而国内的学者吕俊也在2001年的《跨越文化障碍——巴比塔的重建》中关注了译者的翻译职责问题。翻译研究的文化转向使得人们更加关注于译者的主体性。而有关其的研究理论的进步也在不断地推动着译者实践的进步。
2. 研究的基本内容
翻译作为中国与外界进行文化交流必不可少的过程,会给中国与外界的认知交流带来重大深刻的影响。译者是翻译活动的主体,是整个翻译系统中不可忽视的一部分。本文以切斯特曼的五大伦理职责分为五个板块;以黄源深《简爱》译本为例,在每个板块中对切斯特曼的伦理职责做出解释。与此同时,文章还介绍了奈达、纽马克等人的翻译理论,从而帮助译者更加明确自己在翻译中应承担的职责。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
1. 在导师辅导下进行论文选题。
2. 查阅相关文献书籍,对选题进行研究。
4. 参考文献
[1]chesterman. andrew. proposal for a hieronymic oath [j]. the translator, 2001.
[2]bronte. charlotte. jane eyre [m]. beijing: foreign language teaching and research press, 2007.
[3]nida. e.a. language, culture and translating[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1995.