A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology开题报告
2022-01-26 12:53:06
全文总字数:1844字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本文生态翻译学为理论基础,以美国奇幻电视连续剧《权力的游戏》为参考对象,从语言维,交际维,文化维三个维度对字幕翻译进行阐述。
意义:二十一世纪以来,中国经济飞速发展,人民生活水平和受教育水平逐渐提高,越来越多的中国人在闲暇时间观看欧美电视剧。通过这些电视剧,我们可以熟练掌握英语发音技巧,熟悉欧美国家文化,了解一些俚语口头语,很多都是课本上学不到的。于是,越来越多的人开始关注字幕翻译。国内学者胡庚申开创生态翻译学,为字幕翻译提供了一种更广阔的思路。
国内外研究现状
国内:胡庚申教授(2004)提出的翻译适应选择论(tas)方法近年来在翻译领域得到广泛关注,并在翻译领域得到广泛应用。字幕翻译分析的应用领域,王丽萍(2011),刘徐霖(2012)分别从生态翻译学的角度对中国电影的英文字幕进行分析;周晶晶(2013),徐倩文(2013)将翻译适应选择论应用于英语电影字幕。
2. 研究的基本内容
本论文以生态翻译学为理论基础,从语言维度、文化维度和交际维度三个维度截取《冰与火之歌:权力的游戏》的字幕翻译进行分析。找出其翻译的优点,改正其翻译的错误,为以后的生态翻译学应用于字幕翻译提出建议和改进方法。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
摘要
关键词
-
引言
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!4. 参考文献
[1] Guotai Luo. Analysis on Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels from the Perspective of Eco-translatology. Proceedings of 2018 4th International Conference on Economics,Management and Humanities Science(ECOMHS 2018),2018-08-27
[2]Li Hong.A Study on Chinese-English Translation of Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Eco-Translatology.Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 176,2018-06-23
[3]翁靖华; 毕雪飞.An Eco-translatological Perspective to Researching Publicity Texts Translation.
海外英语, 2018-03-08
[4]周骞.生态翻译学视域下《芳华》的字幕英译策略.淮海工学院学报(人文社会科学版),2018-07-02
[5]黄茗.从生态翻译学看电影《霸王别姬》的英文字幕翻译.北京外国语大学, 2018-06-30
[6]李桦.生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究.福建茶叶, 2017-11-25
[7]张蒙.生态翻译学理论指导下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例,教育现代化,2018-8-27
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付