登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

功能对等理论在中国戏曲翻译中的应用——以《牡丹亭》白之译本为例开题报告

 2022-01-26 12:58:50  

全文总字数:2253字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

选题目的:明代著名戏曲《牡丹亭》是中国戏曲艺术的一座高峰,名列世界最具影响力的100部戏本之中,其作者汤显祖更是被誉为“东方莎士比亚”;而美籍英裔汉学家白之先生的译本也是《牡丹亭》最为著名的译本。白之先生在翻译时充分遵守了尤金.奈达的翻译功能对等理论。本论文将通过对比《牡丹亭》原文及译本,分析功能对等理论在戏曲翻译中的应用。

选题意义:本文拟通过分析《牡丹亭》译本中对人物唱词以及历史典故的翻译处理,并与原文中词句相比对,帮助读者进一步了解功能对等理论在中国戏曲翻译中的运用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

明代著名戏曲《牡丹亭》是中国戏曲艺术的一座高峰,名列世界最具影响力的100部戏本之中,其作者汤显祖更是被誉为“东方莎士比亚”;而美籍英裔汉学家白之先生的译本也是《牡丹亭》最为著名的译本。翻译功能对等理论是翻译理论中一个重要的理论,是译者为了做到翻译忠实、通顺是必须要遵守的理论。白之先生在翻译时充分遵守了尤金.奈达的翻译功能对等理论。本文拟通过分析《牡丹亭》译本中对人物唱词以及历史典故的翻译处理,并与原文中词句相比对,帮助读者进一步了解功能对等理论在中国戏曲翻译中的运用。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实行方案:

1. 和导师交流进行论文选题工作。

2. 翻阅相关书籍和文献,进行理论研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] eugene a.nida.toward a science of translation[m]. adler’s foreign books inc,1964.

[2] eugene a.nida. language, culture, and translating[m]. shanghai: shanghai foreign language education press,1993.

[3] eugene a.nida. from one language to another[m]. nelson, 1986.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图