功能对等理论在中国戏曲翻译中的应用——以《牡丹亭》白之译本为例开题报告
2022-01-26 12:58:50
全文总字数:2253字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题目的:明代著名戏曲《牡丹亭》是中国戏曲艺术的一座高峰,名列世界最具影响力的100部戏本之中,其作者汤显祖更是被誉为“东方莎士比亚”;而美籍英裔汉学家白之先生的译本也是《牡丹亭》最为著名的译本。白之先生在翻译时充分遵守了尤金.奈达的翻译功能对等理论。本论文将通过对比《牡丹亭》原文及译本,分析功能对等理论在戏曲翻译中的应用。
选题意义:本文拟通过分析《牡丹亭》译本中对人物唱词以及历史典故的翻译处理,并与原文中词句相比对,帮助读者进一步了解功能对等理论在中国戏曲翻译中的运用。
2. 研究的基本内容
明代著名戏曲《牡丹亭》是中国戏曲艺术的一座高峰,名列世界最具影响力的100部戏本之中,其作者汤显祖更是被誉为“东方莎士比亚”;而美籍英裔汉学家白之先生的译本也是《牡丹亭》最为著名的译本。翻译功能对等理论是翻译理论中一个重要的理论,是译者为了做到翻译忠实、通顺是必须要遵守的理论。白之先生在翻译时充分遵守了尤金.奈达的翻译功能对等理论。本文拟通过分析《牡丹亭》译本中对人物唱词以及历史典故的翻译处理,并与原文中词句相比对,帮助读者进一步了解功能对等理论在中国戏曲翻译中的运用。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
2. 翻阅相关书籍和文献,进行理论研究。
4. 参考文献
[1] eugene a.nida.toward a science of translation[m]. adler’s foreign books inc,1964.
[2] eugene a.nida. language, culture, and translating[m]. shanghai: shanghai foreign language education press,1993.
[3] eugene a.nida. from one language to another[m]. nelson, 1986.