论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例开题报告
2022-01-26 12:58:56
全文总字数:1271字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本论文着重研究晚清著名翻译家林纾先生的豪杰译法在其代表译作《黑奴吁天录》和《巴黎茶花女遗事》中的体现。通过对这两本不同时期译作的对比实例分析,本文旨在探究林纾小说中豪杰译出现的原因、特征以及对于时代的深刻影响。
意义:以《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》为代表的“林译小说”不仅推动了中国近现代文学的发展,而且一定程度上动摇了中国文人惟孔孟是从的文化传统,为五四新文化运动奠定了一定的基础。以这两部小说为例,从豪杰译这个角度进行文本实例分析,对于研究林译小说、晚清小说翻译发展以及晚清时代特征均具有重要意义。
国内外研究现状
传统对于林译小说的研究大多集中于林纾的翻译技巧、翻译特色以及对于林译小说的文本阅读等等。但是从豪杰译这个角度,结合两部代表译本的研究国内外相对缺乏。
2. 研究的基本内容
本文首先以这两部作品中集中体现林纾豪杰译法的句子、段落为例,参照近现代其他译者的作品进行横向对比分析,探究林纾豪杰译在特定时代背景下的利与弊。再通过对这两部作品的纵向比较,探究不同时期下林纾豪杰译的变化、发展及原因。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本文通过大量文本解读、分析等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。
4. 参考文献
[1]魏学敏. 论林纾翻译小说中的豪杰译现象.晋中学院学报.2016(08)第33卷第4期.
[2]斯土活.黑奴吁天录[m].林纾,魏易,译.上海:商务印书馆,1982.
[3]小仲马.巴黎茶花女遗事.林纾,译.北京:商务印书馆,1981.