电子游戏本地化翻译策略研究—以简体中文版《守望先锋》为例开题报告
2022-01-26 13:03:22
全文总字数:4358字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:
1、尝试将电子游戏《守望先锋》简体中文版以及英文原版中游戏界面、可操作角色、游戏玩法等界面出现的文本进行提取并按照其源语文本类型进行分类形成小规模双语语料库;
2、以翻译功能学派重要学者克里斯蒂安诺德(christiane nord)的“功能加忠诚”的功能主义方法论为指导,对《守望先锋》游戏内文本进行分析,以游戏官方本地化团队(暴雪中国本地化团队)翻译为目的语样本,分析游戏本地化翻译的特点,讨论《守望先锋》本地化翻译的方法和策略;
2. 研究的基本内容
1、电子游戏《守望先锋》简体中文版以及英文原版中游戏界面、可操作角色、游戏玩法等界面出现的文本;
2、以诺德“功能加忠诚”的功能主义方法论为指导,对《守望先锋》游戏内文本进行分析;
3、《守望先锋》简体中文版本地化翻译的方法和策略;
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
1、阅读功能翻译理论书籍,了解功能翻译理论的发展历程,了解诺德翻译的文本分析模式基本内容;
2、阅读游戏本地化翻译策略研究的相关文献,研究现有文献的研究方法和内容;
4. 参考文献
[1]munday j. introducing translation studies: theories and applications[m]. routledge, 2013.
[2]text typology and translation[m]. john benjamins publishing, 1997.
[3]nord c. text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[m]. rodopi, 2005.