从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略开题报告
2022-01-26 13:05:10
全文总字数:1276字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本论文着重研究《酒国》葛浩文英译本,通过文中丁钩儿的调查经历、李一斗与书中莫言的书信往来等主要事件,分析译本中使用的隐喻翻译技巧。
意义:葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家,致力于中国现当代文学作用的翻译。《酒国》作为目前中国唯一诺贝儿文学奖获得者莫言的作品,并没有得到中国文学界、评论界的重视,但莫言却认为《酒国》是他迄今为止最完美的长篇小说。《酒国》使用了各种隐喻翻译技巧,为西方读者完美再现了《酒国》的故事情节及现实意义。
2. 研究的基本内容
本论文以《酒国》中的“酒”为切入点,结合相关隐喻翻译理论及不同人群的不同历史、文化等因素,探究葛浩文英译本中使用的隐喻翻译技巧。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本文通过大量文本解读、分析等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。
1)利用图书馆以及网络查阅、借阅各种相关书籍、学术期刊。
4. 参考文献
【1】金艳 张艳 论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例. 广州大学学报(社会科学版).2014(08)
【2】胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究[j].中国翻译2010(6):10-15
【3】宋庆伟.莫言小说译介对中国文学“走出去”的启示 ———以译者模式和翻译策略为研究个案 .山东社会科学.2018(11)