意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
2022-01-26 14:23:36
全文总字数:1327字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
翻译是不同语言、不同文化之间的桥梁。译者在选择、翻译、出版这样的过程中,不可避免地会受到意识形态的影响。而翻译作品问世后,也会对当时乃至后世的社会和思想产生辐射。为了研究两者之间的关系,本论文以董乐山的《一九八四》译本为例,探讨意识形态与翻译的相互关系,分析当时的意识形态对翻译创作会有什么影响,以及翻译作品对意识形态会产生何种反作用,探讨译者所承担的社会责任,从而为翻译行为提供新的创作视角。
国内外研究现状
奥威尔的《一九八四》是一本杰出的政治讽喻小说,在英美国家中有深远的影响。而由于意识形态和历史背景的原因,《一九八四》在中国的出版经历也一波三折。起初,这本书被国民党视为“反共”小说,其翻译和出版均受到执政当局的影响。之后,随着社会的变迁与思想的解放,中国内地的翻译家也纷纷出版自己的《一九八四》译作,其中最具有标志性的就是董乐山的译本。目前已有部分学者从《一九八四》在中国的翻译和出版角度分析意识形态和翻译作品之间的关系,但相关内容仍有较大的研究空间。
2. 研究的基本内容
本论文首先会概述意识形态与翻译之间关系,再以董乐山翻译作品的时代背景为切入点,对当时的意识形态进行解构,并分析其对董乐山的翻译行文和风格所产生的影响。接着结合《一九八四》译本对当时社会产生的影响,探究翻译作品对意识形态的作用。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
首先,通过图书馆以及网络查阅、借阅各类课题相关书籍、学术期刊,作为论文的参考依据和例证支持。与此同时,通过与导师交流,以求更加深入的了解作品。然后在对资料的学习和整理的基础上,着手写作,完成论文的撰写。
4. 参考文献
[1]许卉艳.奥威尔《一九八四》在中国的翻译与出版[j].名作欣赏,2011(05):166-168.
[2]徐国柱.翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读[j].湖南大学学报(社会科学版),2008(02):107-112.
[3]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[j].中国翻译,2003(05):26-31.