翻译美学视角下的张培基散文英译研究开题报告
2022-01-26 14:26:49
全文总字数:1212字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本论文以《张培基英译散文选》为例,着重探讨作为如何用英文来表达出中文散文中语句美,语音美,意境美和风格美,并且从中学习提高个人散文英译翻译水平;
研究意义:我国的散文底蕴深厚,从古至今历来不乏散文大家,而对于散文的翻译,至今很少有中国散文英译研究专著。而张培基的作品,以其独特的个人审美结合散文原有的美感,很好再现出中国大家散文作为“美文”的行云流水之美。本论文运用美学来探讨散文翻译,在研究的基础上,充分发掘中文散文之美,通过对比散文英译本来体悟英文中散文表达方式和句法,从而给英文和翻译学习者以启发。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
本作品主要以《张培基英译散文选》为例,结合刘宓庆《翻译美学导论》将散文翻译与美学结合起来,研究怎样在英译过程中再现中文散文之美以及美学对于散文翻译重要性。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本文通过大量文本解读、分析等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。
1)利用图书馆以及网络查阅、借阅各种相关书籍、学术期刊。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
【1】 刘宓庆 《翻译美学导论》中国对外翻译出版公司2005
【2】周丹丹 从翻译视角看中国散文英译的美学再现. 周语文学刊(外语教育教学).2012 0(1)
【3】王文铭 中国近现代翻译美学研究微观.开封教育学院学报.2016,(01)
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付