翻译目的论视角下电影《梅子鸡之味》台词翻译策略 La traduction des sous-titres du film Poulet aux prunes du point de vue du skopos开题报告
2020-02-10 22:50:49
1. 研究目的与意义(文献综述)
ces dernière années, on constate un phénomène : avec l’amélioration du niveau de vie matérielle, les gens mettent accent sur la vie culturelle. en même temps, des films étranges affluent au marché chinois qui nous apportent plein de connaissances dans le domaine culturel, économique et social concernant les pays étrangers.. en particulier, les films étrangers nous révèlent le mode de vie qui est totalement différent du nocirc;tre. le cinéma est devenu de plus en plus important dans la vie quotidienne. avec de nombreuses #339;uvres importées, la traduction des sous-titres des films est le pivot, car les spectateurs ne comprennent pas les films sans l’aide des sous-titres. pour mieux comprendre ce que le film veut transmettre, les chercheurs nationaux et étrangers de la traduction du sous-titre des films font des efforts et créent beaucoup de techniques pour les mieux traduire. donc, dans ce mémoire, on va étudier la théorie du skopos et voir comment elle est appliquée dans la traduction des sous-titres des films fanccedil;ais.
la traduction audio-visuelle est un domaine en expansion. en occident, les recherches ont commencé plus tocirc;t dans l'étude de la traduction des #339;uvres cinématographiques qui peut remonter à la fin des années 1950 et un système théorique relativement complet a été développé. la période des années 90 est l'acirc;ge d'or de la traduction au cours de laquelle la recherche sur la traduction cinématographique et télévisuelle a fait de grands progrès, entre autres, eugene nida avec la théorie de l'équivalence dynamique ; overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the european audience concernant l’analyse des différents modes de traduction et subtitling for the media a handbook of an art à propos du développement des stratégies des traduction... cependant, en chine, c’est un démarrage tardif et l’étude sur les théories et stratégies de la traduction audio-visuelle est insuffisante. heureusement, les données montrent que les articles et #339;uvres dans cette zone ont graduellement augmenté.
la traduction des sous-titres des films se différencie des traductions des textes traditionnels à cause de ses deux grandes restrictions : l’espace et le temps décidés par des caractéristiques de la langue cinématographique, comprenant l’intégrité, l’instantané, la vulgarité et l’esthétique. en plus, la disparité culturelle et linguistique amplifie la complication de la transmission entre deux différentes langues. dans les faits de traduction, il est courant de trouver des infidélités entre les sous-titres traduits et les sous-titres originaux. néanmoins, les théories précédentes sont incapables d’expliquer ce phénomène. en revanche, la théorie du skopos peut éclaircir ce mystère.
2. 研究的基本内容与方案
on débutera ce mémoire par présenter la définition et le développement de la théorie du skopos. puis les trois grands principes : le principe du skopos, le principe de la cohérence et le principe de la fidélité va être introduits. ensuite, on va expliquer pourquoi on choisit la théorie du skopos au lieu des autres.
dans la deuxième partie, on va raconter des concepts concernant la traduction du sous-titre des films, y compris les caractères, les principes ainsi que les restrictions. après, deux difficultés principales par rapport à la traduction du sous-titre des films : l’une c’est la barrière de la langue, c'est-à-dire la polysémie ou les paroles à double sens ; l’autre est l’obstacle de comprendre la connotation culturelle, à savoir les coutumes, les traditions et les m#339;urs.
enfin, on se penchera sur l’application de la théorie du skopos. c’est-à-dire comment la théorie du skopos pratique dans le domaine des traductions des sous-titres des films franccedil;ais. on va analyser le cas du film poulet aux prunes pour choisir les stratégies au point de vue de la théorie du skopos.
3. 研究计划与安排
le 20, avril la présentation du premier brouillon
le 10, mai la révision du brouillon
le 20, mai la présentation de la version finale
4. 参考文献(12篇以上)
[1]王燊. traduction du titre filmique sino-franccedil;ais sous les différences culturelles.《西安翻译学院学报》, 2017年第2期69-73
[2]hoa, le thi1. enseigner des expressions figées métaphoriques franccedil;aises avec l'approche de traduction/comparaison à des apprenants vietnamiens. canadian journal of applied linguistics. 2014vol. 17 issue 2, p23-44.
[3]陈家琪. a comparative study on english-chinese translation of the borrowers from the perspective of skopos theory[j]. 海外英语,2018(21):168-171.