多元系统论视角下《莫泊桑短篇小说选》文化负载词翻译策略研究
2020-02-10 22:50:52
Aujourd'hui, la mondialisation aentrainé l’expansion de la communication culturelle. Les peuples dans différentspays s’intéressent plus aux cultures étrangères. L’échange culturelsino-franccedil;ais est de plus en plus fréquent depuis la réforme et l’ouverture dela Chine. Cependant, les différences entre le franccedil;ais et le chinois fontobstacle à ce processus, notamment pour la traduction littéraire.
La langue et la culture sontétroitement liées. Dans une langue, les mots à charge culturelle désignent lesmots qui contiennent certaines connotations culturelles ou portent dessignifications particulières dans un contexte linguistique donné. Il estcourant que les écrivains littéraires utilisent habilement les mots à chargeculturelle pour exprimer leurs idées. Pourtant, comme l'a souligné Newmark (2001),la plupart des mots culturels sont faciles à détecter mais ne peuvent pas êtretraduits facilement. Par conséquent, il est suggéré que le traducteur doitprendre particulièrement en considération les facteurs culturels et choisir lesbonnes stratégies lors de la traduction des mots à charge culturelle.
Afin de fournir un soutienthéorique solide à la traduction littéraire, ce mémoire se base sur la théoriedu polysystème, une théorie littéraire et culturelle qui désigne le cadreconceptuel développé dans les années 1970-1980 par Itamar Even-Zohar. Il adopteune vision systémique des traductions littéraires, partie intégrante dupolysystème littéraire cible. Selon cette théorie, le processus de traductionnacute;est pas envisagé comme un transfert inter-langue mais inter-système. GideonToury, le collaborateur de Zohar, développe la théorie du polysystème et proposele concept de "normes" de traduction. Theo Hermans (1985) pense quela théorie a apporté un nouveau paradigme à la recherche translationnelle. EdwinGentzler (1993) pense que la théorie élargit le champ des études en traductionet combine la recherche en traduction avec les études sur la société, laculture et l’histoire. Mais Gentzler (2001) a aussi souligné que la théorie deZohar relie rarement le texte à ses conditions réelles. En Chine, Zhang Nanfeng(2002) a publié sa version traduite de la théorie du polysystème de Zohar dansle Chinese Translators Journal. XieTianzhen (2003) a recommandé la théorie du polysystème en tant qu'approchedescriptive et systémique. Toutefois, comme le soulignent de nombreuxspécialistes, la théorie ne peut couvrir toutes les perspectives des facteursaffectant la traduction.
Quant à l'objet d'étude, cetarticle a choisi les six nouvelles dans NouvellesChoisies de Maupassant. Guy de Maupassant est un écrivain réaliste franccedil;aispopulaire qui est considéré comme l'un des pères des nouvelles modernes. Il amarqué la littérature franccedil;aise par ses romans, et surtout par ses nouvelles. Enécrivant des nouvelles, Maupassant jette un regard cruel et satirique sur lasociété franccedil;aise et les valeurs bourgeoises de son temps. Il existe beaucoupde mots à charge culturelle dans ses nouvelles, qui ont une grande valeur pourl'étude de la traduction franco-chinoise. La correcte traduction de ces motsjoue un rocirc;le important pour la compréhension chinoise de la culture franccedil;aise. Néanmoins,il y a actuellement peu de recherches sur la traduction des nouvelles deMaupassant en Chine, en particulier du point de vue culturel.
De ce fait, fondé sur la théoriedu polysystème, on va analyser la traduction des mots à charge culturelle dans Nouvelles Choisies de Maupassant. Enétudiant la traduction franco-chinoise, on peut améliorer la compréhension dela culture franccedil;aise chez les chinois et promouvoir les échanges culturelsentre les deux pays.
2.研究(设计)的基本内容、目标、拟采用的技术方案及措施Ce mémoire va tout d’abord introduirel’auteur, le traducteur et les six histoires du Nouvelles Choisies de Maupassant. Ensuite, on va concerner sur lathéorie du polysystème sous de différents aspects comme l’origine, ledéveloppement, les idées essentielles et le statu quo des recherches chez soiet à l'étranger. En plus, on va présenter la définition et la classification desmots à charge culturelle. Dans le chapitre suivant, on va essayer de conclureles stratégies pour traduire les mots à charge culturelle sous la perspectivede la théorie du polysystème. A la fin, on va analyser les stratégiesspécifiques de traduction des mots à charge culturelle écologique, matérielle,sociale, linguistique et religieuse dans NouvellesChoisies de Maupassant.
3.进度安排Le 20, avril laprésentation du premier brouillon
Le 10, mai la révisiondu brouillon
Le 20, mai la présentationde la version finale
4.阅读的参考文献不少于15篇(其中近五年外文文献不少于3篇)[1]莫泊桑,柳鸣九.莫泊桑短篇小说选[M].中国宇航出版社,2016.
[2]罗顺江.法汉翻译理论与实践[M].外语教学与研究出版社,2004.
[3]李兆国.翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J].基础外语教育, 2003(3):107-108.
[4]王恩科.文化负载词翻译技巧选择探讨[J].西部论坛,2002(4):83-85.
[5]伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002(4):19-25.
[6]张南峰.从边缘走向中心——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J].外国语(上海外国语大学学报), 2001(04):61-69.
[7]谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J].外国语,2003(4).
[8]邵璐.质疑,解构,颠覆?——论多元系统论的悖谬、误读与误用[J].外语教学, 2004(04):57-60.
[9]吴耀武,张建青.佐哈尔多元系统翻译理论的批评性阐释[J].外语教学, 2010,31(03):110-113.
[10]梁晓君,王新.多元系统理论下汉译外国微型小说的文学地位[J].海外英语, 2018(9).
[11]赵德全,宁志敏.多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J].上海翻译, 2009(03):19-22.
[12]Even-Zohar, Itamar. PolysystemStudies[J] . Poetics Today, 1990, (11): 1-21
[13]Even-Zohar, Itamar. "Notesur la situation linguistique de la littérature israélienne d’aujourd’hui." Liberté, 1973, p. 26–31.
[14]Even-Zohar, Itamar."Aperccedil;u de la littérature israélienne." Liberté, 1972,p. 104–120.
[15]Hermans, Theo. Translation inSystems: Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester: St. JeromePublishing, 1999.
[16]Bassnett, Susan amp; AndréLefevere. Constructing Culture: Essays on Literary Translation[C]. MultilingualMatters Ltd., 1998.
[17]Gentzler, Edwin. ContemporaryTranslation Theories[M]. Londonamp; New York: Routledge, 1993.
[18]Raková, Zuzana. Les théoriesde la traduction[M]. Brno, 2014.
[19]Cordonnier, Jean-Louis."Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés." Meta,2002, p. 38–50.
[20]Jun, Xu et Liu Heping. "Expérienceset théorisation de la traduction littéraire en Chine." Meta, 2004,p. 786–804.