从功能对等理论看化妆品广告翻译外文翻译资料
2022-11-14 16:27:14
文献翻译原文
Extracted from Language and Culture— Contexts in Translating, which is written by Eugene A. Nida. Dr. Nida has had a wide range of influence in translation both in the United States and around the world, and he is a highly respected evergreen scholar. In general, his approach to translation studies is characterized by a range from linguistics to sociolinguistics. The excerpt is from the 86th page to the 94st page.
The 86th page to the 94st page:
Chapter 8 Functional Equivalence
The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. The correspondence has frequently been stated in term of “equivalence,” even though the term equivalence is often not used. There is, however, a serious problem involved in discussing the adequacy of a translated text primarily in terms of lexical and grammatical features, or even in terms of discourse structures. Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.
There are a number of fundamental problems involved in studying translation adequacy in terms of “readersrsquo; responses.”. In the first place, it is often very difficult to determine how the original readers comprehended the text, and in the second place, it is frequently impossible to evaluate effectively the responses of those who read a translated text. One of the reasons for this latter difficulty is that many people have certain presuppositions about what a translated text should be like. They not only expect a literal, awkward text, but they often believe that if a translation is not linguistically peculiar, then it is not a faithful translation of an original. Some people have assumed that a valid judgment about a translation could be obtained by asking people to rate a translation on a seven point scale in terms of such features as accurate /inaccurate,good style / poor style,idiomatic / flat, and easy /hard: but the bases for judgment would differ so radically from one person to the next that nothing really worthwhile would be derived from such a process.
The adequacy of a translation depends on a great many different factors:the reliability of the text itself, the discourse type (from lyric poetry to grocery lists), the intended audience, the manner in which the translated text is to be used (e.g. read in the quiet of ones study or acted on the stage), and the purpose for which the translation has been made, e.g. to inform, to change behavior, to amuse, or to sell a product. These same factors apply not only to the translated text, but also to the original, a fact which only complicates any evaluation of a translation.
In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that 'equivalence” cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.
Such a view of functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. A minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.' Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable.
A maximal, ideal definition could be slated as 'The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.' The maximal definition implies a high degree of language-culture correspondence between the source and target languages and an unusually effective translation so as to produce in receptors the capacity for a response very close to what the original readers experienced. This maximal level of equivalence is rarely, if ever, achieved, except for texts having little or no aesthetic value and involving only routine information.
There is always some loss and distortion in verbal communication since no two interlocutors ever have exactly the same designative and associative meanings for the same phonological, lexical, grammatical, and discourse features. Their grids for comprehension and evaluation are always somewhat different, but their experience in the use of language and their capacity for foreign-language empathy make it possible for them to communicate effectively. There are no neat formulas for measuring functional equivalence in either monolingual or bilingual contexts, since the number of factors involved are too many and there is no way in which the different parameters of verbal communication can be given mathematical values. Despite the lack of precision in communication, there is, however, a useful way to think and talk about functional equivalence, namely, by means of isomorphs.
Isomorphs
Isomorphs, as discussed so effectively by Hofstadter in his insightful volume entitled Goedel,Esther, Bach : An
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
文献翻译译文
本章节选自尤金奈达的《语言与文化——翻译中的语境》,奈达博士在美国和世界翻译界都有广泛的影响,是一位备受推崇的“长青学者”,总的看来,奈达博士的翻译研究途径表现出从语言学到社会语言学的特点。本章节选了第86页到94页的内容。
第86页到第94页:
第8章 功能对等
传统上,翻译是否合适是基于源语言和目标语言之间词汇、语法是否对应来判断的。虽然不常使用术语对等,但会经常从“对等” 方面来说明对应关系。然而,在讨论翻译文本是否合适时,除了涉及词汇、语法特征方面,还有语篇结构方面。翻译意味着沟通,这个沟通过程能否成功取决于听到或阅读译文的人所接收的内容信息。判断翻译的有效性时,仍需要比较相应的词汇意义、语法规则和修辞手法。尤为重要的一点是受体对译文理解的正确程度以及对译文的鉴赏程度。因此,将原文读者理解和鉴赏文本的方式与译文读者理解和鉴赏文本的方式作比较,通过比较可以说明功能对等的重要性。
从“读者的lsquo;反应rsquo;” 方面研究翻译是否合适存在许多问题。首先,很难确定原文读者对文本的理解方式,其次,通常很难有效地评估那些译文读者的反应。再则困难的原因是许多人对译文文本有一定的预期。他们不仅期望读到完全直译的、行文不通顺的译文,他们还常常认为,如果译文不能体现目标语言的独特性,那么它就算不上是忠实的翻译。有些人认为,想要获得关于翻译的有效评价可以要求人们按照七点标准进行翻译,即用词是否准确、写作风格是否符合标准、行文是否地道,语言是否朴实易懂,但评价的标准却完全因人而异,因此在这样的过程中是无法得到真正有益的东西的。
翻译是否合适取决于许多因素:文本本身的可靠性、话语类型 (譬如抒情诗,杂货店列表等)、预期的观众、翻译文本的方式 (例如一个人是在安静地做研究还是在舞台上表演)以及翻译已经产生的意义,例如通知、改变行为、娱乐或者出售产品。这些因素不仅适用于译文,也同样适用于原文,它们会使翻译的评价复杂化。
一般来说,因为不可能存在完全对等的翻译,所以最好在限定的范围内讨论 “功能对等”问题。事实上,不同的译本代表不同程度的对等。这意味着不能从精确的字面意思来讨论“对等”,但只从接近程度看,即从双方功能接近同等程度的方面是可以认识的。
这种功能对等的观点说明了在认知和经验因素的基础上,有效性不同,充分性也相应改变。对于功能对等最小限度的定义是 “译文读者可以设想原文读者能够理解和欣赏它的程度,译文读者也能够理解到那种程度。”达不到这种对等程度的翻译都是不合标准的。
功能对等的理想的最大限度定义是“译文读者大体上应该能够与原文读者一样,用相同的方式理解和欣赏它。”最大限度定义表明了在源语和目标语之间高度的语言-文化对应,以及非常有效的翻译,以便使译文受体作出的反应能够十分接近源语读者作出的反应。缺乏美学价值或美学价值含量不高的文本和仅涉及常规信息的文本能达到这种最大程度的对等,其他类型的文本就很少能达到了。
言语交际中总是存在一定的信息丧失和信息失真,因为世界上不存在两个谈话对象对同一语音、词汇、语法和语篇特征具有完全相同的指称和联想意义。他们理解和评价的网络总会有些不同,但是他们在使用语言和外语移情方面的能力使他们有可能进行有效的沟通。无论在单语语境还是双语语境中,都不存在测量功能对等的完美准则,因为涉及到的因素太多了,言语交际的不同规范无法产生同样准确的意义。然而,尽管交流缺乏准确性,仍有一种有效的方法可以帮助我们思考和谈论功能对等,即同构。
同构
正如霍夫施塔特在其富有洞察力的著作《哥德尔,埃丝特,巴赫:永恒的金色编织物》 (1980年)中所讨论的那样,同构提供了一种识别和讨论对等问题最有效的方法。同构仅仅是象似性的符号学概念的延伸,像相似的事物。但是,为了理解同构的一些重要特征,先来谈谈一些非语言的同构现象可以帮助我们更好地理解它。
雕像是同构中近乎完美的一个例子,因为它应该是某个实体的近三维表示。虽然在二维表面上描绘三维对象时总是存在一定程度的视差,但是图片也是一种同构。这也是建筑师图纸和地图的真实写照。某些集合的图形符号也可以叫同构,尽管它们并不规范。但它们却可以在各自的表达系统中准确地发挥相同的功能,例如阿拉伯语、罗马语、希腊语和汉语这四种不同语言系统中的前三个数字符号:1、2、3,Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ,alpha;,beta;,gamma;,一,二,三。同样,可以说2-4-8和16-32-64的序列是同构的,因为每个连续的数字都是前一个的两倍。事实上,所有的数学公式都是它们所指的同构表示,所有的科学模型也是同构的,只不过它们可能很大程度上都是还原论的结果。
最明显的语言同构是hiss、squawk、cluck 和 screech 之类的拟声词。使用第一、第二和第三人称代词来表示交际中的三个主要参与者,这与各自交际角色的同构类似,并且在拉丁语中,文本中代词的惯常顺序同样是第一、第二和第三。叙事顺序一般与事件顺序同构,大部分句子中的旧信息和新信息的顺序代表了语篇意识的顺序。有关命令、家庭、属、物种和种族的词位分类同样反映了生物界的同构现象。
在语位变体的形式化差异和功能对等方面,发现了同构关系中一个格外重要的作用。譬如,第3章已经提到,till, still, pit 和litter 一系列单词按读音来看虽然含有不同形式的音素 T,但是这些有关联的声音在英语中的作用相同,在功能上对等,导致大多数人几乎没认识到它们的差异。E和G等字母写法的多样性也说明了功能同构的作用。
尽管语言符号的外观有很大差异,但口语交际的过程非常有效地表明了同构有保留信息的作用。例如,当人说话时,声带的振动 (机械运动)通过语音器官的修饰,以空气波的形式发出并传送到听众的耳鼓中。声波会无意识地通过耳朵的骨骼传到内耳的液体中。然后声波会在不同部位振动内耳的纤毛,这些振动变成电化学脉冲会通过神经传到大脑。尽管在传输介质方面存在显著差异,但这些声波的主要特征--它们的频率、形态和振幅——都会保留下来,这些声波除了因为外部噪声或生理缺陷改变外,都会保留信息。但是,他们一旦到达大脑,就必须将它们与现有的听觉模板进行比较,并与听众的语言-文化网络相关联。在这一点上,一个人不能依靠严格意义上的同构的声脉冲,必须根据自己的经验,采取最接近同构的办法,即功能对等。
我们可以通过在不同系统内得出基本相同结果的方法来定义功能同构。这意味着,英语习语中的to hit the ceiling ,在西班牙语中,可以采用Tomar el Cielo cn las Manos,直译是“勃然大怒。”同样,英语中表述像蘑菇一样生长,在汉语中表述为“雨后春笋”也是可以的。
在哲学体系中可能会存在这种根本上的分歧,即规范的类似表述可能有不同的功能。一些后现代诗歌因其关注暴力,无意义,庸俗,从而构成了维多利亚时代一个迥然不同的文化网络,即“上帝天堂居,万事皆调畅。”同样,一些科学模型也与众不同,即规范的类似陈述具有完全不同的含义。例如,将社会语言学的焦点与实际使用的语言经验证据进行比较,在转换生成理论中采用理想主义的方法,这种转换生成理论必须依靠一个理想的说话人、听话人、还原论和自立句法学,还要依靠把许多棘手的问题简化为可以挤入词汇中的次范畴化问题的偏好。
同构作为解释工具
由于任何语言表达的意义取决于语言之外的实体、活动、特征和关系,所以话语与其意义的关系取决于同构程度。例如,第一次听到西非谚语“一片枯叶不会在同伴飘落时发笑”,一个人难免开始比较枯叶与人的设定之间的关系,并注意同构元素的程度。然而,某些情况下,听者可能对设定的背景知识缺乏了解,无法注意到相似度,可能也就无法理解意义。譬如,在中非,有一个广为流传的谚语“捕杀大象的人永远无法彻底入睡”。一个人若没看过大象摧毁大量乔木灌木,可能就无法理解这个谚语的真正含义。这个谚语暗含的意思是只有从事大型,高风险任务的人们才能享受到更多附加的利益。
陀斯妥耶夫斯基的小说《兄弟卡拉马佐夫》中的 “大型询问者” 的章节大义只能通过了解小说中的同构相似性和对比、宗教法庭的历史和圣经描述的耶稣的生活来理解。克劳德·西蒙的小说《风》的前几页似乎毫无意义,因为词汇、语法和标点符号都杂乱无章,可那正是作者要表达的观点。介绍形式就像旋风的描述。
具有不同功能的同构与具有相似功能的部分同样重要。例如,在某些语言中,诗歌在形式和意义方面的完全平行性被看作是对听众和读者智商的一种侮辱。但在印度尼西亚一些语言中,缺乏平行性却是严重的错误。诗行让人们立刻联想到,对他人而言,话语固然很重要,内容只是虚构的,因此是不真实的。在一些社会中,家谱是证实人的社会地位和重要性的重要方法,但在其他社会中,它们却是矫饰和虚假的代名词。即使是数字在符号值方面也有很大的差异。例如,在圣经中,数字7、12、14和40有高度的象征性,但是在玛雅语中,重要的数字有4(方向和分类中的一个重要元素)、5(交易日的序列)、20(指定人的数字)、13(受到高度评价的宗教编号)和52(指定一个时期)。
功能对等和动态对等
许多书籍和文章将翻译中充分实现功能对等的概念描述为 “动态对等”。在《翻译科学探索》(奈达 1964)中,对 “最贴近原文又行文最自然的译文,” 进行了动态对等的处理,但一些人误解了“动态”这个术语,这里是指那些有影响的译文。因此,许多人认为,如果一种翻译有相当大的影响,那么它一定是动态对等的范例。由于这种误解,为了强调功能的概念,在描述翻译的充分性程度时使用 “功能对等”的表达似乎很令人满意。
“功能” 和 “功能的”两个词语似乎给讨论翻译作为一种交流方式提供了更可靠的基础,因为重点就在于翻译的作用和表达方式。无法成功设定同构范围可以描述为缺乏功能对等的状态。缺乏同构的补偿就不能够准确地表达原文的含义。例如,比喻之间缺乏密切联系,这就有必要用目标语中的非比喻性短语翻译源语中的一些比喻性短语。然而,如果有太多的比喻性短语变成非比喻性的,那么这篇文章想要达到的效果会大打折扣,在诗歌中这种情况更为突出。为了补偿这种损失,利用目标语中的形象来翻译一些非比喻性的表达就显得尤为重要。用这种方式可以达到与原文的一些动态对等。
产生功能对等的规范
改写的种类和程度是受许多相关规范支配的,以便达到与原文大体上功能对等的效果。如果把指称性和联想意义中一些字面意义的对应看作功能对等,那就对译文进行形式上的调整没必要了。但是如果不是这种情况,那么以下原则对于达到最贴近原文又行文最自然的对等效果会很有帮助:
1,如果贴近原文的规范化翻译产生了对指称意义的误解,(a)就必须对译文作出某些改动,或者 (b)保留直译,并添加脚注解释可能产生误解之处。
实际上,在任何情况下都应遵循这一原则中的第一个备选办法,但某些文本类型中,例如在法律合同、遗嘱、政治声明和深奥难懂且充满神秘色彩的宗教经文中,直译是有必要附带注释的。
在可能误解指称意义的情况下作出合理的改动主要是在词汇方面,但也可能涉及语法方面。只有很少情况下才有必要对语篇结构进行彻底的调整。
2.如果一篇贴近原文、规范化的翻译没有意义,即在指称意义上十分模糊,那译文就可以作出某些改动,除非原文是故意模糊语义(此时,可以保留语义的模糊,很有必要对语义模糊处作脚注,这在大多数情况是完全合理的)。
语义模糊可能有几个原因:原文的意图(通常在政治声明和深奥的文本中会出现)、正字法变体(在古文中尤其常见)以及词汇或百科信息不足,以便重建讨论的文本上下文结构(这在翻译古文或不寻常的习俗和事件中也经常出现)。译者有充分的理由试图赋予文本一个可能的语义,但原文语义中任何粗浅的模糊或歧义都必须标注,这样读者才能明白出现这些歧义的合理性。特别重要的是,将(a)缺乏文本中固有的语义,(b)与他们对原文社会语言学背景的无知而对目前学者的参与情况缺乏了解进行区分。
3.如果一篇贴近原文又规范的翻译在语义和句法上都很有难度,普通人很可能会放弃对这篇翻译的理解。此时有必要对译文作出某些改动,但必须在引言或脚注中说明此类改动的作用,这会对理解译文很有帮助。
对于内容相对不熟悉的人,就让其翻译一篇技术性很强的文章,例如让高中生翻译研究生水平的文本,这可能需要简化技术词汇或术语方面的解释。长句,复杂句也可以分解成更容易理解的单位。
某些情况下,读者难以理解贴近原文又规范化的翻译,这是因为语篇结构过于复杂,或者原文预设的背景知识比译文读者了解的更多。这可能就需要某种形式上的 “改写”,以便使译文为读者所接受。特别是在第三世界的国家试图飞速发展科技的情况下,翻译中的这种 “改写” 比翻译本身更常见。
- 如果出一点差错,形式翻译就可能导致严重误解原文的联想意义,或在很大程度上丧失对原文文体价值的正确认识,那么为了反映原文的联想价值,必要的改写就显得非常重要了。
直译文本的译者普遍认识到有必要对原文的联想意义进行适当表达,但有些读者希望严格按照字面翻译,这样他们就可以了解原文的形式特征。有些读者却坚持字面翻译,因为他们错误地认为这种翻译表面意义上防止了译者对一部分原文的过度解释,自然会更“忠实”原文。事实上,有些人甚至认为在不解释其含义的情况下就翻译文本是可行的。
改写的目的是为了匹配原文的文体价值或修辞价值,因而很大程度上取决于所涉及语篇的种类。如果想要充分翻译一首抒情诗,那么通常就需要创造一首跟他主题相同或者相似的 “新诗”,源语和目的语文化不同时尤其如此。事实上,将一首诗翻译成其他文体算不上是功能对等的翻译。翻译一封信时如果伪造原文的感情意图,就更不能视作合乎规范的翻译。
有太多的译者认为翻译要做的一切就是正确反映指称意义。但事实上,联想意义在使读者相信内容的关联性方面通常更为重要。
lt;
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[17937],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word