电子游戏本地化翻译策略研究—以简体中文版《守望先锋》为例|外文翻译资料
2022-11-15 15:42:38
文献翻译原文
Extracted from Introducing Translation Studies Theories and Applications 4th edition, which is written by Jeremy Munday. Jeremy Munday is a professor of the Department of Spanish, Portuguese and Latin-American Studies at University of Leeds, United Kingdom. The excerpt is from the 114th page to the 130th page, Chapter 5 which mainly covers text type theory and skopos theory of the 1970s and 1980s.
The 114th page to the 130th page:
Introducing Translation Studies Theories and Applications
5.1 Text type
Katharina Reissrsquo;s work in the 1970s built on the concept of equivalence (see Chapter
3) but viewed the text, rather than the word or sentence, as the level at which commu- nication is achieved and at which equivalence must be sought (Reiss 1977/1989: 113–14). Her functional approach aimed initially at systematizing the assessment of translations. It borrows from the (1934/1965) categorization of the three functions of language by German psychologist and linguist Karl Buuml;hler (1879–1963):
(1)informative function (Darstellungsfunktion);
(2)expressive function (Ausdrucksfunktion);
(3)appellative function (Appellfunktion).
Reiss links the three functions to their corresponding language lsquo;dimensionsrsquo; and to the text types or communicative situations in which they are used. These links can be seen in Table 5.1.
The main characteristics of each text type are summarized by Reiss (1977/1989: 108–9) as follows.
(1)Informative text type. lsquo;Plain communication of factsrsquo;: information, know- ledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the informa- tion is logical or referential, the content or lsquo;topicrsquo; is the main focus of the communication.
(2)Expressive text type. lsquo;Creative compositionrsquo;: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or lsquo;senderrsquo; is foregrounded, as well as the form of the message.
(3)Operative text type. lsquo;Inducing behavioural responsesrsquo;: the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or lsquo;receiverrsquo; of the text to act in a certain way, for example to buy a product (if an advert), or to agree to an argument (if a political speech or a barristerrsquo;s concluding statement). The form of language is dialogic and the focus is appellative.
(4)Audio-medial texts, such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc. This is Reissrsquo;s fourth type, which is not represented in Table 5.1, and which are now commonly called lsquo;multimodal textsrsquo; (see section 5.1.3 below).
Text types are therefore categorized according to their main function. For each of these text types, Reiss (1976: 20) also gives examples of what she calls lsquo;text varietiesrsquo; (Textsorte), now more commonly known as genres, that are typically associated with them. These are presented visually in Figure 5.1.
Following this diagram, a reference work (e.g. an encyclopedia, such as Wikipedia) would be the genre that is the most obviously informative text type; a poem is a highly expressive, form-focused type, and an advertisement is the clearest opera- tive text type (attempting to persuade someone to buy or do something). Between these poles are positioned a host of hybrid types. Thus, a biography (e.g. of a major political figure such as Barack Obama) might be somewhere between the informative and expressive types, since it provides information about the subject while also partly performing the expressive function of a piece of literature. It may even have an operative function in convincing the reader of the correctness (or error) of the subjectrsquo;s actions. Similarly, a personal webpage gives facts about the individual but also often presents a flattering portrait. And a religious speech may give information about the religion while fulfilling the operative function by attempting to persuade the audience to behave in a certain way. It too may have an expressive function as a piece of rhetoric.
Despite the existence of such hybrid types, Reiss (1977/1989: 109) states that lsquo;the transmission of the predominant function of the ST is the determining factor by which the TT is judgedrsquo;. She suggests lsquo;specific translation methods according to text typersquo; (Reiss 1976: 20). These methods occupy the last two rows of Table 5.1 and can be described as follows.
(1)The TT of an informative text should transmit the full referential or concep- tual content of the ST. The translation should be in lsquo;plain prosersquo;, without redun- dancy and with the use of explicitation when required. So, the translation of an encyclopedia entry of, say, the Tyrannosaurus Rex, should focus on transmit- ting the factual content and terminology and not worry about stylistic niceties.
(2)The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST, in addition ensuring the accuracy of information. The translation should use the lsquo;identifyingrsquo; method, with the translator adopting the standpoint of the ST author. So, the translator of James Joyce would need to try to write from the perspective of the author. In literature, the style of the ST author is a priority.
(3)The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the lsquo;adaptiversquo; method, creating an equivalent effect among TT readers. So, the TT of an advert needs to appeal to the target audience even if new words and images are needed.
(4)Audio-medial texts require what Reiss calls the lsquo;supplementaryrsquo; method, supplementing written words with visual images and music.
Reiss (1971/2000: 48–88) also lists a series of intralinguistic and extralinguistic instruction criteria (Instruktionen) by which the adequacy of a TT may be assessed. These are:
(1)linguistic components:
-
semantic equi
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
文献翻译译文
节选自杰里米·蒙代的《翻译研究入门:理论与应用》,杰里米·蒙代是英国利兹大学西班牙语、葡萄牙语以及拉美洲研究学院教授。节选了第114页到130页的内容,主要包含20世纪80年代和90年代的文本类型理论以及翻译目的论的相关内容。
第114页到第130页:
翻译研究入门:理论与应用
5.1 文本类型
凯瑟琳娜·莱斯20世纪70年代的作品是基于功能对等理论的(详见第三章),
但是她认为,在研究信息传递达成和功能对等的时候,应该从文本出发,而不是单词或句子(Reiss 1977/1989:113-14)。她的翻译功能性方法论本是为了是翻译评价更加系统化。这个理论体系借鉴了德国心理学家和语言学家卡尔·布勒(Karl Buuml;hler 1879-1963)提出的语言的三种功能(Buuml;hler 1934/1965):
(1)信息功能(informative function);
(2)表情功能(expressive function);
(3)感染功能(appellative function)。
莱斯将语言的三种功能联系到相应的语言特点、文本类型以及实际的交际情景联系起来。
这些关联详见表5.1。
莱斯总结的每种文本类型的主要特征如下(Reiss 1977/1989: 108–9):
(1) 信息型文本(Informative text type)。“简朴的事实性文本”:如信息、知识、观点等。这类语言主要用来传递逻辑性或具有参考价值的信息,内容或“主题”是这类交流的重点。
(2) 表情型文本(Expressive text type)。“创造性表达”:作者常用这种类型表现语言美学的一面。作者或是“发话者”和信息的形式占据主要位置。
(3) 感染型文本(Operative text type)。“引诱行为反应”:文本的感染功能主要是为了吸引或劝说文本的读者或是“受话者”以某一特定形式行事,例如广告中吸引观众购买一款产品,或是在一场政治演说或是律师的结辩陈词中,演讲者使得受话者同意一项协议。
这种语言常常以对话形式出现,侧重于感染作用。
(4)视听媒体型文本(Audio-medial text),例如电影以及具有视听效果的广告,这种类型是对以上三种类型的补充,例如图片、音乐等。这是莱斯提出的第四种文本类型,但并没有在表5.1中体现,现在通常称为多形态文本(见下5.1.3)。
以上是根据文本的主要功能而划分的文本类型。对于每一种文本类型,莱斯(Reiss 1976:20)还给出了与其紧密相关的文本分类,现今通常称为体裁。详见图5.1。
图5.1
根据此图,参考类文本(如维基百科这样的百科全书)很明显术语信息型文本;一首诗则饱含感情,注重形式;而一直广告则显而易见是属于感染型文本,因为它尝试劝说一个人购买某件商品或做某件事。在三个角中间的文本类型是混合型的。因此,一部自传(如巴拉克·奥巴马这样重要政治人物的自传)可能介于信息型和表情型文本之间,因为它不仅提供了和主题相关的信息,还部分承担文学作品表情的功能。
它甚至还可能具有感染读者的功能,使读者相信文本主体行为的正确性(或错误性)。相似地,一个个人主页会给出关于这个人的信息,同时也会展示讨好别人的形象。一场宗教演讲传递此宗教的知识,同时也会承担感染性功能,试图说服听众按某种方式行事。它也会像一篇词章华丽的文章一样具有表情的功能。
虽然有诸如此类混合型文本的存在,莱斯(Reiss 1977/1989: 109)认为“源语言主要功能的传递才是评价相应目标语言的决定性要素”。她提出“要根据相应的文本类型使用特定的翻译方法” (Reiss 1976: 20)。这些方法在表5.1中占据最后两行的位置,具体可阐释如下:
(1)翻译成目标语的信息型文本应该全部传达源语言的参考性和概念性内容。
翻译时应采用“大白话”,应使用简洁明了的词汇,无需再明确解释。因此,一条百科全书的条目的翻译,比如说雷克斯霸王龙,应该注重事实性内容以及专有名词的传达,而不是文风细节的推敲。
(2)翻译成目标语的表情型文本,除了保证信息的准确性以外,还应表现源语的美学和艺术形式。翻译时应采用“仿效”的方法,译者要忠实于源语作者角度进行翻译。因此,一个要翻译詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)作品的译者应站在原作角度进行翻译。在文学作品中,源语作者的风格应优先考虑。
(3)翻译成目标语的感染型文本应能使得目标语读者产生原作所期望的反应。
翻译时应采用“编译”的方法,使得目标语读者达到和源语读者等效的效果。
因此,即使需要增加新词和新图像,一则广告的目标语翻译也应使得目标受众产生兴趣。
- 视听媒体型文本需要莱斯提到的“补充”的翻译方法,使用视觉图像和音乐作为书面文本的补充。
莱斯(Reiss 1971/2000:48-88)也列出了一系列衡量目标语翻译准确性语内和语外的行为标准。这些标准有:
(1)语言学成分:
- 语义对等
- 词汇对等
- 语法和文体特征;
(2)非语言学因素:
- 语境
- 学科领域
- 时间
- 地点(国家和文化特征)
- 译文读者
- 原文读者
- “情感暗示”(幽默、讽刺、情绪等)。
虽然这些要素相互关联,但是根据不同的文本类型和风格,各自的重要性有所不同(Reiss 1971/2000: 58)。例如,当翻译任何侧重内容的文本,比如雷克斯霸王龙这一百科全书的条目时,译者应最先关注理解原文本意思以达到语义对等。翻译“大众科普书籍”时译者往往会关注内容的易读性以及原作者个人风格,但是翻译一篇面向专家的科技文本时译者应遵守学术界的专门规则。相似地,莱斯(同上:59)认为,和翻译信息型文本相比,翻译表情型文本的时候保留比喻更加重要,因为前者只需实现源语语义价值就已足够。
对于需要目标语实现与源语同样效果的情形,这些充分性标准衡量翻译质量是行之有效的。当然,莱斯(Reiss 1977/1989: 114)认为在某些情形下,目标语言的功能和源语不符的情况也是能被允许的。她举了乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的《格列佛游记》(Gulliverrsquo;s Travels,1726)的例子。乔纳森写这部小说本是要讽刺当时的英国政府(即,主要是感染型文本),而如今读者读这本书、译者翻译这本书时往往都把它当做“大众娱乐小说”(即表情型文本)来看待。此外,目标语文本也可能具有和源语文本截然不同的传意功能:一则感染型的某国竞选演说可能被另外一个国家的分析师翻译过去研究未来该国会采取什么政策以及此政策如何推行。
5.1.1 文本类型理论模型的讨论
莱斯的著作十分重要,翻译理论因为她跳出了只考虑纸上文字的语言学层级,跳出了它们营造的效果,提高到了翻译的信息传递功能层面。确实,承认目标语的功能会和源语不一样十分关键,因为这个观点挑战了此前流行的功能对等理论,挑战了译者达到对等效果这一目标(详见第三章)。然而,这些年也有一些对文本类型理论批评的声音(见Fawcett 1997: 106–8)。其中一个批评观点认为为什么只能有三种语言的功能类型?虽然和莱斯一样同属功能论主义者,诺德(Nord 1997: 44,亦可下见5.4)也许基本认同这种批评,因为她认为需要加入第四种语言功能,即“寒暄”功能,这是借鉴了罗曼·雅格布森(Roman Jacobson)的语言类型论。“寒暄”在语言中很常见,它在人们交流的过程中扮演建立或维持交流的角色。很常见的例子有,正式演讲中用于开始讲话的“女士们先生们”,还有接电话时说的“你好”。
对于莱斯根据每种文本类型提出的相应翻译方法也有人提出质疑。甚至连最显见符合常理的信息性文本“大白话”翻译法也受到质疑。商务和金融英语文本中包含许多或简单或复杂的比喻:bearish and bullish(“牛市”和“熊市”),profits soar, peak, div, and plummet(利润“激增”、“达到顶峰”、“保持平稳”、“猛跌”),the credit crunch bites(信贷紧缩“形势严峻”),以及banks employ a scorched-earth policy in the face of hostile takeover bids(面对恶意收购的投标时银行采取“焦土”政策)等等。
这些隐喻在另一种语言中有固定的翻译,但是更复杂和更具个性的比喻没有固定的译法,越来越多的翻译作品不再从语言学的比喻考量出发,而是转向概念隐喻(见Lakoff and Johnson 1980),表现并构建其在现实中的样子。迪金斯(Dickins 2005:244)给出了一个例证:阿拉伯语中的比喻常用表示动作的动词(例:There has reached to our programme...a question),而英语中更喜欢表给予和接受的比喻(例:Our programme has received a question)。
另外一个批评观点指出莱斯所青睐的翻译方法是否是可逆的。例如,我们也许会接受上述金融英语中的比喻用大白话翻译成没有此类比喻风格的语言,即,利润“激增”(profit soar)可能被处理为利润大量增加(profit increase)。但是如果我们要将一个金融类文本从此语言翻译成英语呢?这时候翻译成英语(或其他类似语言)肯定不再要求译者只关注源语言的信息价值。译者还要关注此类文风的文本在英语中常用的词汇以及概念隐喻。如果没能做到,那么翻译成英语的目标语文本将会缺乏其表情的功能。
这个例子含蓄地揭示了莱斯整个理论值得批评的地方——即文本类型和体裁是否可以基于其主要功能进行不同划分。一份被莱斯归类为明显信息型文本的年度商业报告,也可能有其强烈的表达情感的一面。在源语言文化中,文本也可能有多重功能:同样一份文本,对于公司的董事来说是信息型,当需要它告诉股东和市场分析师公司正高效运转时,它则是感染型文本。在图5.1中,传记往往会有感染功能,尤其是自传,例如巴拉克·奥巴马著的《我父亲的梦想》(Dreams from My Father,1995,2004,由Crown Publishers出版)或是托尼·布莱尔著的《旅程:布莱尔回忆录》(A Journey,2010,由Cornerstone出版)。一则广告虽然常常具有感染性,但是也有可能具有艺术性、表情性以及信息性,例如西班牙内战和苏联的许多海报。虽然莱斯对文本类型进行了清晰的分类,但同一源语文本中功能的共存以及通一源语文本的多冲目的应用仍是证明其理论中仍有模糊区域的证据,我们将在下一部分进行探讨。总而言之,翻译方法的采用远远不止依靠文本类型来决定。译者自身角色以及目的,以及社会文化压力都会影响采取哪种翻译策略。在本章节的剩余部分以及第六章中,这是一个关键问题。
5.1.2 玛丽·斯奈尔-霍恩比的“综合法”
在她的著作《翻译研究:综合法》(1988,1995年修订版)中,玛丽·斯奈尔-霍恩比,这位任教于维也纳的翻译家试图将不同的语言学和文学概念,基于文本类型纳入到一个包罗一切的翻译“综合法”。斯奈尔-霍恩比是德国著名翻译理论家,以借鉴文本类型分类法的原型而享有盛誉。根据当前的文本类型,她将文化历史、文学研究、社会文化及区域研究整合进了法律、经济、传媒以及科技翻译以及相关特定领域的研究。她的观点通过图5.2来展示。
图5.2
斯奈尔-霍恩比(Snell-Hornby 1995:31)解释说,水平地看,这张图可以看做一个个的渐变群,从左到右没有明显的分界。从最常见(A)到最专业化(F)的演进由一个“分层模型”进行补充。
在A级中,她将“文学”、“通用语言”以及“特殊语言”的翻译糅合成了一个单独的连续,而不是将它们根据各自的翻译领域单列。
B级阐明了文本类型的基本模型:文学翻译主要有《圣经》、舞台剧/电影、歌词诗歌等。在右侧主要有消遣小说,从这里开始渐渐融入通用语言下的报纸/通用信息类型。
C级“展示了非语言学的学科范围,它们和翻译紧密相连,不可分割”。包括通用语言翻译所需的社会文化知识,以及专门翻译所需的专门学科研究知识。
D级涵盖了翻译的过程,包括(i)理解源语言文本的功能,(ii)明确目标语言文本的侧重点,(iii)明确目标语言文本的交际功能。
E级涵盖了和翻译相关的语言学领域。
最低的等级F级和音系学相关,例如头韵、尾韵以及舞台剧/电影字幕翻译的语言表达能力。
斯奈尔-霍恩比的这一尝试是充满雄心壮志的,她将翻译的不同领域整合,弥合施莱尔马赫1813年提出的商业翻译和艺术翻译的界限(见第二章)。但是总会有人质疑将所有文风和类型的文本用一个凌驾其上的分析框架是否真的可行。
总能找到与它不一样的情况。让我们来举个例子。
- 在B级,是不是所有的“报纸文本”翻译都可以被归为“通用语言翻译”?其中有些是专业的技术、科学、金融以及体育等文本。“电影”的翻译只应该被当做文学翻译对待吗?视听翻译的特点将在第十一章中提到,试听翻译的规则非常不一样。
- 为什么“广告”更接近于“通用语言”而不是文学?使用创造性的诗歌般语言的广告可能更常见(详见对“创译”的讨论以及第十一章)。
- 在C级,“文化历史”可能兼具文学翻译以及医药翻译的特征。
-
“专门学科研究”也适用于陈述文学文本的背景知识。例如,要翻译曹雪芹(1715-1763)的《红楼梦》,必须要对乾隆时期的封建社会有所
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[17743],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word