登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 外文翻译 > 文学教育类 > 英语 > 正文

从跨文化视角分析翻译策略中的异化与归化外文翻译资料

 2022-12-24 16:56:48  

Analysis of Foreignization and Domestication in Translation Strategy from Cross-cultural Perspective

Yu Yang

Modern City Management Department, City University of Zhengzhou, 452370

Keywords: Domestication, foreignization, cross-cultural translation, post-colonialism

Abstract: For many years, There are lots of discussions about translation foreignization and domestication, often appeared in the domestic various foreign language journals. Chinese Translators Journal , the fifth issue of 2002 also devoted a column to discuss this issue, which greatly promoted the 'domestication' and 'alienation' of research, but it is more a stay in the level of language research, from the cross-cultural perspective to explore the phenomena of alienation in literary translation.

Quoting

Recently, Foreign Language Class Journal published many articles about domestication and foreignization, these articles efforts will be in the western literary criticism and comparative literature theory about domestication and foreignization discussion used in translation theory and practice, in some sense, literal translation and free translation from the Angle of culture to make a summary, some articles apply relevance theory to seek domestication and foreignization the optimal relevance point, these articles from different angles to broaden the research of alienation and domestication. But the discussion of domestication and foreignization translation is wrong, the most obvious is the equivalent of literal translation and free translation, domestication and foreignization translation strategy to literature and cultural ideology with the strategy of language and translation skills, which will be discussion of domestication and foreignization back to tradition and experience are discussed, do so incompatible with the development of domestication and foreignization translation studies. 'Translation in China' in 2002 the fifth period teleconference with school piano and other articles, discusses the English translation of 'domestication' and 'alienation' of the research direction and the existing problems, is the new research results of domestication and foreignization translation. This paper will discuss the domestication and foreignization oftranslation from the perspective of cross-cultural perspective.

One. The word 'literal translation' and 'paraphrase'

Literal translation and free translation are the source of the discussion of domestication and alienation, and many scholars often put them together to discuss. Mr. Wang in the 'domestication and foreignization: The collision of the conflicts' has made a more in-depth discussion on them. The author points out that 'the dispute between domestication and foreignization is an extension of the argument between literal translation and free translation.' But he didnt put them together simply, but pointed out: 'domestication and foreignization can be seen as an extension of the concept of literal translation and free translation, but not completely equal to literal translation and free

translation.... if the literal translation and free translation is the language level of discussion, so, domestication and foreignization is the continuation of upgraded to culture, language level discussion poetics and political level. That is to say, the literal translation and free translation of the bullrsquo;s-eye meaning and form of gain and loss, and the bullrsquo;s-eye of alienation and domestication is gain and loss of the cultural identity in meaning and form, and literature and even the loss of discourse right.' In view of this view, the foreignization and domestication of literal translation and free translation add a little perspective. When it comes to literal translation and free translation, people often use literal translation and free translation in English. At this time, people are concerned

about the technical processing problem of the language level, namely how to keep the original form and not distort its meaning. However, the translation thinks that language has different cultural connotations and forms of expression. When the form becomes an obstacle of translation, it is necessary to translate. There are also some people who come up with the idea of conformation and conformation to be symmetrical with literal translation and free translation. Evaluation in China, in favor of literal translation and free translation are someone is, the early Buddhist scripture translation of the article said, Tangxuanzang 'truth' and 'common' yu, modern is Yan fus 'Elegant writing and Lu xuns' letter 'and not' and zhao 'ninh thuan without the letter' of depth of field, etc.,

from the perspective of literal translation and free translation to discuss the principle of translation.

In fact, there is no objection to the translation and translation of literal translation and free translation into a discussion, but we should pay attention to the similarities and differences between them. In the past, domestication/foreignization translation has been discussed more closely with the similarity of literal/literal translation, but the differences between them have not been fully discussed. The two main methods of translation, translation and translation, are not repulsion; instead, they are complementary. In the same translation, both literal and paraphrase may be. The style also has the relation, in some style, the translation will be more, and in the other style, the literal might be more. In the discussion of literal translation and free translation, the translation industry has basically reached consensus. Literal translation and free translation are not the same as

those of some people. Lu xun and his younger brother Zhouzuorens literal translation of 'the collection of foreign novels' has attracted many crit

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


从跨文化视角分析翻译策略中的异化与归化

于洋

郑州城市大学,现代城市管理系,452370

摘要:多年来,国内外各种外文期刊对翻译的异化和归化都津津乐道。《中国翻译家杂志》,2002的第五期也有专栏讨论这个问题,极大地促进了“归化”和“异化”的研究,但更多的是停留在语言研究的水平上,从跨文化视角探讨文学翻译中的异化现象。

关键词:归化、异化、跨文化翻译、后殖民主义

引用:近年来,外语类期刊上发表了许多关于归化和异化的文章,这些文章将在西方文学批评和比较文学理论中运用于翻译理论和翻译实践中的归化和异化讨论,从某种意义上说,直译和意译都是从文化的角度做的总结,有些文章是运用相关理论寻求归化和异化的最佳相关点,这些文章也从不同的角度拓宽了异化与归化的研究。但关于归化与异化的讨论并不正确,最明显的是将直译与意译、归化与异化对等化。用语言策略和翻译技巧对文学文化意识形态进行研究,探讨归化和异化回归传统和经验的问题,与归化和异化研究的发展是不相容的。2002年“中国翻译”第五期与学校和其他文章相关的远程会议,探讨了英语翻译中“归化”和“异化”的研究方向和存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。

本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化。

“直译”与“释义”

直译和意译是归化和异化的讨论来源,许多学者经常把它们放在一起讨论。王先生在“归化与异化:冲突的碰撞”中对他们进行了更深入的讨论。作者指出,“归化与异化之争是直译与意译之争的延伸。”但他并不仅仅是简单地把它们放在一起,而是指出:归化和异化可以看作是直译和意译概念的延伸,但不能完全等同于直译和自意译......如果直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化就是对文化、语言层面以及政治层面的延续。也就是说,对于侧重核心或形式上得失的直译和意译来说,异化和归化的重心是文化意识形态在意义和形式上的得失,而不是文学。鉴于这一观点,直译和意译的异化和归化增加了一些视角。说到直译和意译,这是人们经常使用的方法。此时,人们关注的是语言层面的处理问题,即如何保持原有的形式而不扭曲其意义。然而,翻译认为语言具有不同的文化内涵和表达形式。当形式成为翻译的障碍时,就有必要改变。也有一些人提出了构词的概念,而所构要与直译和意译对称。在中国,有人对此提出了这样的评价标准,在早期的佛经翻译中,是唐玄奘提出的“正确”和“通顺”,现代是严复提出的“雅”和鲁迅的“易解,丰姿”等,从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

其实,对直译和意译并没有异议,但我们应该注意两者之间的异同。在过去,归化/异化翻译一直以来都是与直译或直译相似的,但他们之间的差别还没有得到充分的讨论。翻译中的这两种方法,非相互排斥,而是互补的。在同一篇翻译中,可能既有直译又有释义。与风格也有一定的关系,在一些翻译中,翻译所占分量会大些,而在另外一些翻译中,直译可能会更多。在对直译与意译的讨论中,翻译界基本上达成了共识。直译和意译在某些人的翻译中有不同的体现。鲁迅和弟弟周作人对“外国小说集”的翻译引起了众多批评,被认为是一种直译。谈到鲁迅,一些学者会说,他的翻译并不可信,因为忽略了其他需要注意的地方。

事实上,鲁迅对于直译的定义在两册杂文集中均有体现,他说:“每一次翻译,两者都要兼顾,力求用容易解决的办法,当然,一要保留原稿的内容。”可以看出,鲁迅并不追求通顺,二者不能兼得的时候,还是以字面意思为先。鲁迅的“硬译”,绝不是盲目的模仿,也不是逐字逐句地翻译,而是在引进国外进步文学的同时,试图采取新的方法,丰富的汉语句法和词汇。“易解”与“丰姿”是鲁迅直译的真谛。周作人在他的1925年中的序列中提到:“我仍然相信直译,因为我认为没有更好的方法。但直译也有条件,是必须的,尽最大努力维护或原始风格,表现原语的意思,换句话说就是字句的搭配。”

“归化翻译”和“异化翻译”是美国学者韦努蒂于1995提出的,这一术语直接来源于德国学者施莱尔马赫1813年发表的一篇论文。.施莱尔马赫强调翻译与理解之间不可分割的关系,并指出翻译中存在两种情况。一是让读者更接近作者,另一种是让作者更接近读者。如果读者接近作者的语境,他就能感受到异国情调。在这里,施莱尔马赫使用了外国一词。根据以上两种翻译方式,作者提出了以作者为中心的翻译和以读者为中心的翻译,它突破了直译和意译的传统界限,对后世学者产生了巨大的影响,维努蒂观点的异化和归化明显地受到了施莱尔马赫理论的启发。然而,施莱尔马赫的理论是以德国的解释学为基础的,而维努蒂则能够将斯莱尔马赫的论点置于后殖民语境中,从而产生翻译的异化。

有关维努蒂提出的异化翻译,请看他在书中的翻译和段落,他很欣赏布朗的话:“翻译是一场纯粹关于差异的游戏:总是涉及差异,同时,也隐含着差异,偶尔也会再次表现出差异,经常突出差异。即使如此,翻译本身就具有活生生的区别。”在他看来,翻译中的差异弱化有两个原因:第一,长期以来,对翻译的讨论都涵盖在目标坐标系的价值上边缘化的位置,而不是实践中,是在消融弱化的过程中。第二,战后英语和英语的价值标准形成了全球性的优势,从而确立了英美文化的语境。这种语境在意识形态上只接受符合英美文化意识形态的外语文本。正是在这样的背景下,归化翻译才能迎合读者的口味,始终按照特定的语言、特定的政治、文化和意识形态进行翻译。为了调整目标文本,不得不弱化自己的文化去聆听英美文化,成为殖民者文化殖民的工具。

近10年来,归化和异化的翻译一直是“翻译归化”的开始,1987年出版于现代外语。然而,笔者并没有预料到异化和归化会作为一个新的理论范畴而得到广泛的讨论。“归化”和“异化”的术语在西方学者看来不是互补的,而是相互排斥的。美国学者维努蒂在讨论异化翻译策略时对归化翻译作了描述:遵循当前目标语文化的主流价值观,承认原有方法的局限性,使翻译符合当地法律、出版趋势和政治需要的标准。归化翻译的最大特点是使用流利的英语习语翻译,在这种翻译中,译者努力置身于流利的翻译中,同时译者是无形的,隐含着不同文化之间的差异,目的语取代了主流文化的文化价值观,原作的特点已经被淡化,翻译更加生动。后殖民理论中的异化翻译策略被认为是帝国主义的殖民勾结和文化霸权主义的表现。因此,维努蒂提出异化翻译策略。根据这一策略,译者和口译员在翻译过程中努力挣脱一种强大的文化。 异化翻译不应解释为相应的翻译,也不能提高翻译的还原度。后殖民时期的学者罗宾逊认为异化翻译、直译和逐字翻译没有那么极端,因为虽然他们不坚持原作,在一个句法序列中只是翻译单个词的意思,但坚持保留原意。在异化翻译中,可以增加新的东西,从而实现译者的价值,提高翻译水平,并对翻译的文化霸权有一定冲击。

可以看出,西方学者的归化/异化是政治意识形态中两个对立的概念,在话语权的两个极端中,不存在和解或比较。这与前面讨论的直译有明显的不同。但是,大部分讨论都被看作是一个等价的概念,这可能导致理论上的误读和实践中的混淆。

二、汉语的归化与异化

英语和汉语中异化和归化的内涵有多广?这是我们在研究和讨论归化/异化和文字翻译时应该注意的事情归化/异化的英语表达就是归化/异化翻译。虽然它与我们正在讨论的意译/直译有一些相似之处,但是性质有明显的差别。前者是方法,后者是结果,如果我们这样说,我们将描述的是结果。归化/异化和翻译是两个不同的范畴,就像两个圆圈,只有少数重叠的边缘。异化/归化的结果无法从形式或相似的层面描述。异化和归化是一种策略,在实践中可以采用直译、翻译和口译等方法。异化翻译/归化翻译作为一对专有翻译术语,仅在最新的英语学术著作中才有阐述。而意译/直译则不是。“翻译是异化翻译还是归化翻译,完全取决于文化的重建是否以翻译的形式进行,这种形式的翻译形式与生产和销售相结合;什么是异化或归化,只有考虑改变目标语文化的价值,才能加以界定。”

当前对“归化”问题的认识,应区分归化翻译方法的两个前提:一是归化的忠实原则,二是符合标准。前者是一般的规定,后者是描述性的;前者是对原作的处理,后者是目的语和目的语的文化取向。然而,我们也可以区分翻译的本质:忠实原则的归化是一种语言原则,它是翻译的艺术效果、翻译方法,不忠实的归化是文化层面,它关系到翻译的意识形态,是一种翻译策略。到目前为止,我们讨论了不同类型的异化和归化翻译研究,第一种是维努蒂术语,前面已经提到过,另一种是中国反复使用的归化/异化,笔者在英语同化(适应)和顺应中有提到。异化和归化翻译是对文化的反映,翻译意识形态对文学乃至文化的影响属于文学批评和文学翻译。非哲学范畴的后殖民解构意义的异化在翻译中的应用是近几年来的问题,这反映在翻译实践中主要体现在文学翻译中的书面符号形式。同时,现代意义上的传统的异化归化具有不同的功能和目的,在汉语中,用同样的词代表他们,但是,在英语语言水平上是同化异化和归化翻译(适应)/异化,在文化方面也是通过归化/异化来表达的。当然,也可以喜欢处理文化是一个词,用第一个字母大写的归化/异化指的是一种文化精神。归化和异化策略,第一个字母是“归化/异化”,指的是今天的文化翻译。当然,也可以像处理词语一样对待文化,用大写的第一个字母归化/异化指的是一种归化和异化的文化策略,用第一种字母小写的归化/异化,指的是今天的文化翻译。小写字母的归化和异化是翻译和直译的延伸和发展,大写字母的归化和异化又是大写字母的归化和异化。意译与直译的融合,开辟了翻译研究的新领域。

三、归化与异化的理论与实践

国内学者对归化与异化现象以及直译与意译的对等现象进行了探讨。葛先生讨论这对关系的概念有一个先决条件,即把目前的归化/异化背景放在一边,并以字面意义为基础。归化和异化这两种翻译倾向自各自的翻译方式出现以来,往往相互冲突。在20世纪,关于西方化和鲁迅“硬译”的归化争论不休。在此之前,严复、林纾、梁启超等人都可以认为是归化的翻译。“鲁迅的硬译和翻译思想是为他反对封建主义、塑造公民的观念而做的。但鲁迅的意图招致了误读、“硬译”的主动权,最终淹没在归化理论的喧嚣之中。后来傅雷的“精神比喻”理论是钱钟书的“存在”是归化理论的延伸。可见,关于归化和异化的讨论往往让位与家喻户晓的归化理论。即便我们同意保留异国风味。新一轮的归化/异化又出现了。因为在这场关于异化/归化的讨论中,人们几乎“不顾一切地认为翻译应促进异化”。

客观地说,给予提醒并非不合理。但葛先生提醒中国,应该辩证地对待归化和异化问题。一些西方学者对归化/异化翻译的回应中也同时倡导,完善鲁迅、梁实秋等人所倡导的欧洲翻译,强调“硬译”的地位。鲁迅希望翻译能传达新的思想,为汉语引入新的表达形式,为汉语带来新的血液,注入新的活力。不幸的是,在上个世纪,异化盛行。虽然我们不能排除理论上的误读,但今天的一些学者认为他们想要接受维努蒂等西方学者的观点,但在实践中,它却没有得到很好的实施,但们的感召力和实践创造了前所未有的异化/直译的良好局面,使得翻译研究从过去的语言水平上升到文化水平,直译方法得到了广泛的认可。

因此,人们应该认真对待这个问题。首先,应该更多地参考西方归化和异化翻译策略。如果直接接受理论,翻译研究的可行性将大大降低。其次,在语言和文化层面上的异化/归化讨论是可以接受的,但这些研究不应戴上面具,比如:写文章,这样做无疑会降低翻译研究的学术地位。第三,随着异化与归化策略的提出,如何将翻译理论与实践紧密结合起来,这可能是翻译研究中的一个重要课题。我们不仅要从传统的翻译理论出发,还要从跨学科的角度来考虑翻译的理论建构,所以,翻译研究中我们才能不断地保持活力。

结语:

翻译策略的异化和归化讨论将无休止地继续下去,研究者应该从跨文化的角度去思考归化和归化,这样才能充分体现其影响。可以肯定的是,这一讨论不仅对翻译研究有着积极的影响,而且也会对文化、政治学、社会学、比较文学等产生积极的影响。

参考文献:

[1]. The Basset, Susan amp; Andre Lever. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai Foreign Education Press.

[2].In the middle of the world, there is a question on the part of the world.

[3]. Doppler, Cay. 1993. Inter-lingual transfer and issues. Perspectives: Studies in Translation. 1993:2, Museum Musculature Press.

[4]. Northcott, w. h. 1984. Oral English: Principles and Practices. Rafael, Burton. The Art of Translating Poetry. The Pennsylvania State University Press. A. the Communication Between the two Cultures Research Press.

[5]. Snell-horn - by, Mary. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai Foreign Education Press.

[6]. Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.

[7] Tory, Gideon. 2001.Press.

[8]. Gao Xuedong, 2000, literature and Chinese literary tradition, Shandong university press.

[9]. G

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[24750],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图