从译者翻译职责视角看黄源深《简·爱》译本开题报告
2024-07-01 20:19:34
1. 本选题研究的目的及意义
本选题以“从译者翻译职责视角看黄源深《简·爱》译本”为研究对象,探讨译者翻译职责在文学翻译中的体现。
1. 研究目的
本研究旨在通过分析黄源深《简·爱》译本,探讨黄源深在翻译过程中如何体现译者的翻译职责,以及这些职责是如何影响译本质量的。
2. 本选题国内外研究状况综述
近年来,国内外学者对译者翻译职责、文学翻译以及《简·爱》的翻译研究取得了丰硕的成果,为本研究提供了重要的参考价值。
1. 国内研究现状
国内学者对译者翻译职责的研究主要集中在以下几个方面:1.译者主体性研究。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、文本分析法和案例分析法相结合的研究方法。
1.文献研究法:通过查阅国内外相关文献,了解译者翻译职责、文学翻译以及《简·爱》翻译研究的现状和发展趋势,为本研究提供理论基础和研究方法。
2.文本分析法:对黄源深《简·爱》译本进行文本细读,分析其语言风格、翻译策略和文化处理方式,探讨其如何体现译者翻译职责。
5. 研究的创新点
本研究的创新点在于:1.从译者翻译职责视角研究黄源深《简·爱》译本,视角新颖,具有一定的理论和现实意义。
2.结合文本分析和案例分析,深入探讨黄源深在翻译过程中如何体现译者翻译职责,研究方法科学合理。
3.将黄源深《简·爱》译本置于当时的社会历史背景下进行分析,探讨其翻译特点和局限性,具有一定的学术价值。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 舒丹. 论文学翻译中译者的主体性职责[j]. 外语与外语教学,2023,40(01):79-85.
[2] 李静. 从伦理视角看商务英语翻译中译者的主体性[j]. 科技与创新,2022(21):161-163.
[3] 王红梅. 论译者主体性视角下的影视字幕翻译[j]. 西安文理学院学报(社会科学版),2022,25(05):84-88 95.