葛浩文翻译风格研究---以《红高粱》为例 A Study of Howard Goldblatt‘s Translation Stlye by Analyzing the Version of Red Sorghum任务书
2020-04-07 08:43:15
1. 毕业设计(论文)主要内容:
the successful translation of mo yuan’s works has played an important role in his winning the nobel prize in literature. the main engine translator of his works is the american sinologist ——howard goldblatt. he is currently the world’s most important chinese literature translator, who has translated more than ten works of mo yan to english readers. the noticeable features of his translation works are the abridgment and rewriting.
goldblatt adopted “ reader — oriented ” strategy as his translation principle. he has greatly played the translator’s subjectivity. this paper, based on such factors as ideology, gushing sentimentalism, cultural background and story rhythm, explores the translation characteristics of red sorghum from lexical, sentential, discourses, textiles aspects.
red sorghum is the first mo yan’s work that goldblatt translated, which has brought
2. 毕业设计(论文)主要任务及要求
1. Search online and choose the novel to work on
2. search for the related resources to identify the topic for the paper.
3. read the original novel and work out the outline.
4. write the paper on schedule.
5. The paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.
3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排
before 25th, February submission of the outline
before 25th, April submission of the first draft
before 24th, May revision of the draft
before 30th, May, submission of the final pape
4. 主要参考文献
[1]bonnie s. mcdougall. 2007. literary translation: the pleasure
principle[j].《中国翻译》( 5) : 22 - 26.