汽车英语文献翻译策略研究 A Study on Translation Strategies of Automobile English文献综述
2020-04-14 17:20:17
With the rapiddevelopment of China'seconomy, Chinese automobile industry is thriving with national brands,joint-venture companies and overseas enterprises competing in the car market,making automobile English an increasing demand for practitioners and ordinarycar users.
Today, scientificexchanges between Chinaand other countries and regions all over the world have been increasinglystrengthened due to the new technological revolution. Therefore, EST (Englishfor Science and Technology) translation now plays a pivotal role in the world’ssci-tech exchanges and cooperation.
AutomobileEnglish, as a branch of EST, has its unique language features because it edgesinto multiple disciplines including materials science, aerodynamics, dynamics,ergonomics, optics and some other specialized fields. It is far morecomplicated than a combination of everyday English and some professional words.
Currently, thequality of automobile English translation varies greatly. Some of thetranslation works are accurate, but some are poorly done and are difficult tounderstand for its target audience. Such situation is caused by the fact thatmost translators are lack of relevant scientific knowledge while the technicalpeople are not well equipped with translating skills, and may impede thedevelopment of automobile industry. The research on automobile Englishtranslation can help solve the problem and therefore is of great practicalsignificance.
The research on automobileEnglish translation mainly studies from two aspects, namely the languagefeatures of automobile English and translation strategies of it.
1) The languagefeatures of automobile English
The languagefeatures of automobile English can be analyzed on three levels—lexical,grammatical and structural levels. Lian Baohua (2011) analyses its lexicalfeatures from the aspects of abbreviation, clipped words and specialized use ofcommon English words; grammatical features from impersonal structure, passivevoice, nomination structure and a frequent use of non-finite verb; andstructural features from long sentences and a common use of postpositiveattributives.
2) Translation strategiesof automobile English