浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同文献综述
2020-04-14 17:24:58
OBJECTIVE: In the process of English learning, when read the news written by journalists from different countries, it can be easily found that the expressions of foreign English articles are often different from the expressions of English articles written by domestic journalists. This difference may come from a variety of different reasons, such as language habits, thinking patterns, and so on. The differences in the words usage of the article may also be caused by the attitudes and political perspectives of events from people in different countries. These differences are likely to trigger to enormous English learning problems.
First of all, the different habits of using terminology in the article may lead to the difficulty of reaching the audience in other countries(foreign subscribers and international Chinese who do not speak Chinese) when they read the article written by the domestic authors and it is also hard for them to fully understand the main ideas in the article and enable the article to resonate with these special people. At the same time, domestic authors' articles are also difficult to attract foreign Chinese audiences and foreigners who may be interested in China, and the articles are difficult to be recognized by them. Only by analyzing the different habits of the usage of words in the articles of the same event by domestic and foreign authors, and changing the expression of Chinese expressions in Chinese authors can realize the meaning of writing these English news in China, so that foreign audiences can understand the news smoothly.
Secondly, through analysis and understanding of the differences in the article, English learners can intuitively recognize the difference between Chinese thinking and foreign thinking patterns. Furthermore, the misunderstanding caused by Chinese thinking can be found and understood by English learners who may fall into these errors in writing articles in English. This is very important for future language learning since after learning these common misunderstandings, English learners can be more effective in avoiding the problems of Chinese English, so that the English used by learners can be more pure. Finally, after fully understanding the English thinking and the common mistakes that Chinese English learners may make in the writing of the article, these English learners can truly master the international language of English.
Finally, the analysis of the different degrees of the use of words in the same event at home and abroad can make domestic people more aware of the different attitudes of authors at home and abroad for the same event. Thus, English learners can understand the political position of foreigners more clearly and help them in reading comprehension of foreigners’ attitude.
Therefore, I will start with the recent people's trade war incidents, using these article as the basic texts and analyze the different ways in which China's expressions on trade wars are different from the expressions of foreign articles. Thus, understanding the differences between the original intention of the description of the trade war between China and the United States. So as to search whether these differences will cause differences in the understanding of translation. After all, the cultural background of the two sides is different which inevitably conduct to a different understanding of the event.
Significance: After analyzing and understanding the differences in the writing of these articles, English learners can understand more deeply the differences in terminology between the two sides. This is very helpful for the writing and understanding of English articles. Thereby, it also can promote communication at home and abroad, and reduce misunderstandings that may arise in communication due to differences in terminology.
Analysis of the status quo at home and abroad: In china, there are some scholars have already do some research on the differences of expressions and most suppose that this chinglish expression has negative effects on using English. In the latest essay, 浅谈中式英语现状及解决策略, the author point out the difference of culture and mode of thinking mainly cause this chinglish expression. Then, they come out some measure to solve these problems as improving the traditional teaching methods and revising the way of study.
In foreigner’s essay, they think that the Chinese educational system does not provide enough training in the differences between the two language systems, thinking patterns, and cultures. On one hand, the Chinese education system focuses heavily on examinations rather than practice. On the other hand, some Chinese students lack critical thinking skills because they are required to memorize textbooks and discouraged from challenging authority. Second, cultural awareness is an important factor for improving translation quality, especially when it comes to idiomatic translations. Lastly, they identifies the qualities of competent translators. These qualities can be summarized by the following:
1. Excellent command of both languages
2. Comprehensive understanding of both cultures