云南旅游推介语的英译特征及其跨文化交际效果评析A Study of the Linguistic Characteristics and Intercultural Communication Effectiveness of English Tourism Promotion Slogans in Yunnan Province任务书
2020-04-21 16:57:38
1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本课题属于旅游英汉翻译研究,符合英语专业本科培养计划语言方向的培养要求。
旅游翻译是最为典型的跨文化交际翻译,其最终目的是要在中外文化之间架起一座桥梁,让游客通过这座桥梁来了解目的国的名胜古迹、河流山川,进而通过旅游活动传播文化,融合文化,保护文化,消除文化差异,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。
本文以中国旅游业具有代表性的云南省的英语旅游推介语为例,试图从跨文化的视角来探讨云南省风景点旅游资料的英语翻译。
2. 参考文献
works cited yunnan tourism administration official website. (2019). www.ynta.gov.cn. 云南旅游局官方网站[db]. www.ynta.gov.cn, 2019 johan, r., judy, c. (1993). state slogans: the case of missing usp [j]. journal of travel tourism marketing, 2(2) : 91-109 klenosky, d. b., gitelson, r. e.(1997). characteristics of effective tourism promotion slogans [j]. annals of tourism research, 24(1): 235-237 yang, s. z. (2004). cross-cultural awareness in translating tourist materials from chinese into english ( master dissertation). sichuan normal university, sichuan. li, a. n. (2009). on the cross-cultural translation of shandong tourism material (master dissertation). shandong university, shandong. wang, t. t. (2013). a study on the linguistic characteristics and intercultural communication effectiveness of english tourism promotion slogans of tourism resorts in china (master dissertation). hainan university, hainan. 卜绍先(2000),民族历史文化与对外旅游翻译#8212;#8212;谈大理旅游资料的英译,《大理师专学报》,(4):72-75 汤欣(2005),跨文化交际视角下广告语的特征,博士学位论文。
保定:华北电力大学。
罗基萍(2014), 目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究,硕士学位论文。
3. 毕业设计(论文)进程安排
起讫日期 设计(论文)各阶段工作内容 备 注 2018.11.1#8212;2018.12.31 公布工作计划、确定指导教师、申报毕业设计(论文)题目,学生选题,任务书下达,指导学生查阅文献,做好开题前期工作。
启动阶段 2019.1.1#8212;2019.3.1 在广泛查阅资料的基础上,完善课题研究方案,完成外文翻译、文献综述和开题报告等工作,组织开题论证和初期检查工作。
开题阶段 2019.3.2#8212;2019.6.7 进行课题的实验、设计、调研及结果的处理与分析等,完成毕业设计说明书或论文写作,进行毕业设计(论文)的审阅和修改完善。