Comparative Analysis of Translation Strategies Employed in Two Chinese Versions of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo任务书
2020-04-21 17:11:56
1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本课题属于研究性论文,首先简要介绍东西方学者对林语堂及其著作《苏东坡传》的文化研究和翻译探究,探讨翻译研究的文化转向、翻译的跨文化思维及不可异性对翻译作品的影响。
然后选取柴碧云版和张振玉版两个中译本进行翻译策略对比分析译者采用的翻译策略以及译文是否传递出原文思想、达到翻译目的。
最后,从文化角度总结回译类作品的翻译策略,为类似作品的翻译和文化传播提供思路。
2. 参考文献
references andre lefevere and susan bassnett. (2001) construction cultures----- essays, on literature translation. shanghai: shanghai foreign language press. andre lefevere. (1992) translation, rewriting, and the manipulation of literary frame. london/ new york: routledge. susan bassnet. (2004)translation studies. shanghai: shanghai foreign language education press. 栾雪梅、卞建华(2018), 从《苏东坡传》看作者和译者的读者意识,《外国语言与文化》, (2): 93-103。
徐文荟(2017), lin yutang as a cultural author-translator: a case study of the gay genius: the life and times of su tongpo,硕士学位论文。
上海:上海外国语大学。
3. 毕业设计(论文)进程安排
起讫日期 设计(论文)各阶段工作内容 备 注 2018.11.1#8212;2018.12.31 公布工作计划、确定指导教师、申报毕业设计(论文)题目,学生选题,任务书下达,指导学生查阅文献,做好开题前期工作。
启动阶段 2019.1.1#8212;2019.3.1 在广泛查阅资料的基础上,完善课题研究方案,完成外文翻译、文献综述和开题报告等工作,组织开题论证和初期检查工作。
开题阶段 2019.3.2#8212;2019.6.7 进行课题的实验、设计、调研及结果的处理与分析等,完成毕业设计说明书或论文写作,进行毕业设计(论文)的审阅和修改完善。