接受理论视角下儿童文学的翻译-----基于《小王子》中文译本的研究On the Translation of Children's Literature—Based on Little Prince from the Perspective of Reception Theory文献综述
2020-04-28 20:27:54
1. Purpose and significance of selecting topic
1.1 Purpose
The Little Prince is a classic tale of equal appeal to children and adults. However for a long time, the literatural ability of children has not been paid enough attention, so many translation versions can not be accepted by children. This paper uses the reception theory as a perspective. Through the study and analysis of the translation of the little prince, we can know the author's language style and analyzes how the author grasps the main idea of the original work and focuses on the children's readers.
Lu Xun said: " What the childhood was, what the fate of the future is." In today's world of modern civilization, the construction of a national system of children's literature works is one of the important scale modernization development degree for the country national strength. Chinese children's literature has more than 300 million children audience. What important literature is, so the translation methods and skills should be given the attention.
According to the ninth national reading survey, 0~17 years of age minor book reading rate is 83.1%, the per capita amount of reading books are growing. Among them, the amount of reading books 14~17 years of age minors is 10.68 per capita. The face of increasing the amount of reading children's books, the question how children's literature is to attract readers and what translation skills are used is worthy of discussion. This paper uses the most popular children's literature the little prince as a typical foundation to analyze the translation methods can be accepted by the majority of children readers.
1.2 Significance
There are great differences between English and Chinese in syntax, vocabulary, rhetoric and so on. Therefore, there are bound to be many difficulties in translating between English and Chinese, and some translation skills are needed to guide them. For example, conversion, combination, positive translation, reversal translation, inversion, inclusion, insertion, recombination and synthesis, etc. However, whether our usual translation methods and translation techniques can be well applied to children's literature and give children readers a comfortable reading experience is the key point of this paper. Summarize the most popular translation methods for children and promote them to help children read better.
Since 2000, about 48,000 kinds of children's books have been published in China each year, and the number of books has grown at a double-digit rate. In the face of a vast number of books, how to help children choose books requires the guidance of teachers, parents and society. As Mei Zihan, a director of the New Reading Institute and professor of Shanghai normal University, put it: "No child, after all, has the ability or the time to spend their brief and young time in this spectacular and spectacle." Every year, they are selected for an appropriate number of short lists. Although it is not great, it has a long meaning. "Therefore, research and countermeasures in the translation of children's literature will contribute to the development and improvement of children's literature," he said. It can help children's readers to solve some practical problems, which is conducive to the social stability and sustainable development of our country.
2. Research status at home and abroad