英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective文献综述
2020-04-29 18:49:31
As a bridge for cross-culturalcommunication, translation is not only a translation of language but also atranslation of culture. Eugene Nida, a translation theorist, points out that “Familiarity with two cultures is even moreimportant than mastering two languages for truly successful translations”, it is because words are only meaningful inthe context of their role. For a long time, English songs translation has beenconsidered as a hot topic in translation. Compared to other text translations, Englishsongs translation shows a great deal of particularity. This particularity islargely due to the interdisciplinary nature of song translation. Thetranslation works that combine “sound beauty”, “form beauty” and “emotionalbeauty”, which are not only require the translator to master the knowledge ofboth the translation and music disciplines, but also require the translator hasthe ability to integrate the two as a harmonious whole. Therefore, many peoplethink that songs are not good or even untranslatable. There is little researchon the translation skills and strategies of songs, and the lack of theoreticalresults has further increased the difficulty of song translation. Yet,thankfully, with the development of cultural translation, the term 'culturaladaptation theory' was applied to the field of translation, and translationscholars gave corresponding explanations to the term. Lefebvre considers ‘adaptation’ as a kind of ‘refraction’ in his article “Translating Literature: An Exploration ofComprehensive Theory”. 'Reflection' refers to the adaptation ofliterary works to suit different readers, with the purpose of influencing theway in which the target language readers read the work (Lefevere Andre, 1981). Besides, many domestic scholars also have akeen interest in cultural adaptation theory. Hu Gengshen pointed out in the“Translation Theory from the Terminology: AnOverview of Translation Adaptation and Selection Theory” that “translating is a cyclical process in which the translator constantlyadapts and optimizes his choice”. Adaptationof course also includes cultural adaptation. In a great extent, culturaladaptation plays a crucial role in cultural translation. To achieve cultural “fax” and meet the reader's ability to accept, it is necessary to makecultural adjustments to the original work. The study of cultural adaptation isextremely important for enriching and supplementing cultural translation andhas important practical significance.
Nowadays, English songs translation did not get equality attentions likeliterature translation, poems translation or movie translation. A majority oftranslators focus less on songs translation than others for its superiordifficulty and unsystematic, which directly leads to the declining of songstranslation’s industry. In recent five years, the number of academic papers ofEnglish songs translation are less than 300. However, songs also play animportant role to promote the mutual understanding among all nationalities likeother genre, what’s more, songs play a unique and irreplaceable role in foreignculture exchanges, reflecting the cultures and customs of different ethnicgroups(何高大,陈水平,2009:130). Therefore, the focus of thispaper is to discuss the importance of songs translation on cultural exchangeand transmission, and attempt to explain why cultural adaptation theory couldcreate a more reasonable and feasible methods of songs translation.
Thepurpose of the paper is to emphasize the importance of English songstranslation and to analyze how cultural adaptation theory both perfects Englishsongs translation and spread Chinese traditional culture, so that the readerswould have a better understanding of English songs translation and Culturaladaptation theory.
2. 研究的基本内容与方案
{title}Thepaper focuses on English songs translation from cultural adaptation theoryperspective. The paper has five parts. Firstly, the paper will discuss theresearch background of English songs translation since English songs spread inChina in detail. Secondly,the paper will introduce the definition of cultural adaptation theory and itsresearch states at length. Thirdly, the paper will illustrate the relationshipbetween English songs translation and cultural adaptation theory and explainwhy this item should be studied. Fourthly, the paper will analyze theapplications of cultural adaptation theory in English songs translation from three aspects. And inthis part,many examples will be given from several different perspectives. Finally, it’sa conclusion part. We will further grasp the main intention of this paperand have a better understanding of English songs translation in the way ofcultural adaptation theory. What's more, the research methods adopted inthis papermainly include: literary research method, investigation method, experimentanalysis method and comparison analysis method.
[1] Clifford Wikox. RobetRedfield and the Development of American Anthropology[M]. New York: LexingtonBooks, 2004, p.48.
[2]陈彩珍, Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Songs[J],Overseas English, 2014, p.107-108.
[3] 胡伊美,Translation of English Songsinto Chinese from the Perspective of Translation Aesthetics [D],西安外国语大学,2016.
[4] Jer Verschueren, UnderstandingPragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 2000.
[5] 蒋小红,The Beauty in English-Chinese Song Translation from the Perspective of“Three Beauties” Theory[D], YANGZHOU UNIVERSITY,2017.
您可能感兴趣的文章
最新文档
- 华北地区夏季降水多年、少年近地层水汽场及风场分布特征开题报告
- 天山地区典型流域降雪分布研究文献综述
- 2016年台风狮子山路径突变原因的初步分析开题报告
- 北京和寿县地区边界层急流观测与模型的对比文献综述
- 具有双Kelvin波结构MJO活动的再分析开题报告
- 基于单片机的温控风扇设计文献综述
- 1961-2015年江苏省气候资源的时空分布规律开题报告
- 智能搬运机器人文献综述
- 基于类型的电影推荐系统文献综述
- Bi6S2O15的合成及其降解有机污染的研究开题报告
- 不确定时滞奇异摄动系统的鲁棒控制器设计文献综述
- 小型双模SIW滤波器的研究与设计开题报告
- 我国绿色出行政策执行研究——以南京市为例文献综述
- 试论李碧华小说中的爱情悲剧开题报告
- 基于FPGA的电子相册设计文献综述